ترجمه تاریخ یعقوبی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها == [[' به '== وابستهها == {{وابستهها}} [[') |
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>') |
||
(۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02358J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه تاریخ یعقوبی | |||
| | | عنوانهای دیگر =تاریخ الیعقوبی. فارسی | ||
| پدیدآوران = | |||
[[یعقوبی، احمد بن اسحاق]] (نویسنده) | |||
| | |||
| | |||
[[آیتی، محمدابراهیم]] (مترجم) | [[آیتی، محمدابراهیم]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =DS 35/63 /ی7 ت2041 | ||
| موضوع = | |||
اسلام - تاریخ - متون قدیمی تا قرن 14 | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
تاریخ جهان - متون قدیمی تا قرن 14 | تاریخ جهان - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
کشورهای اسلامی - تاریخ - متون قدیمی تا قرن 14 | کشورهای اسلامی - تاریخ - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | شرکت انتشارات علمی و فرهنگی | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1371 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02358AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =6 | |||
| تعداد جلد =2 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02358 | |||
| کتابخوان همراه نور =02358 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
كتاب | '''تاريخ يعقوبى'''، ترجمه فارسى كتاب «تاريخ اليعقوبي» اثر عربى [[یعقوبی، احمد بن اسحاق |احمد بن ابويعقوب بن جعفر بن وهب بن واضح يعقوبى]] (زنده در 292ق) است كه به قلم [[آیتی، محمدابراهیم|محمدابراهیم آيتى]]، نگارش شده است. | ||
كتاب حاضر، ترجمه جلد اول و تقريبا يكچهارم جلد دوم (يعنى از ميلاد رسول اكرم(ص) تا آغاز خلافت ابوبكر) است و بخش دوم؛ يعنى ترجمه قسمت باقىمانده جلد دوم (از دوران خلافت ابوبكر تا خلافت معتمد و ابتداى حوادث سال 259ق) كه پس از انتشار بخش اول، به چاپ خواهد رسيد، همين مقدار مىشود.<ref>مقدمه مترجم، صسىوهفت</ref> | |||
در متن اصلى كتاب، افتادگىهایى وجود داشته است. علاوه بر افتادگىهاى نسخه اصل كه از خود نسخه معلوم بوده و ناشر جاى آن را در نسخه چاپى، با نقطهگذارى، نشاندار ساخته است، افتادگىهاى ديگرى در نسخه بوده كه تاكنون بدان توجه نشده و مترجم، در حواشى و مستدرك حواشى، جاى آنها را نشان داده است و بيشتر هر دو قسمت را از روى مآخذ ديگر (بدون تصرف در متن) در پاورقى يا ميان پرانتز، تكميل كرده و چون معتقد است حواشى هوتسما چندان مفيد نيست، براى تكميل نقائص كتاب و توضيح آنچه نيازمند توضيح بود، حواشى ذيل صفحات و مستدرك حواشى را از مآخذ مختلف، جمعآورى و اقتباس نموده است و اگر در يكى - دو مورد از حاشيه اصل كه در نسخه خطى بوده است، چيزى نقل شده، بدان تصريح كرده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | |||
وى اختلاف سه چاپ اروپا، نجف و بيروت را در موارد اختلاف نسخهها، نشان داده و مبناى ترجمه خود را نسخه چاپ اروپا از كتابهاى كتابخانه آستان مقدس رضوى قرار داده است و هرگاه در موردى، به غلط بودن نسخه اروپا، اطمينان داشته و يكى از دو نسخه ديگر را صحيح دانسته، در پاورقى، صورت نسخه اروپا را ضبط كرده و آنجا كه همه نسخهها با هم مطابق بوده و درعينحال نادرست به نظر مىرسيده است، در عبارت كتاب تصرف نكرده و صحيح آن را در حاشيه يا مستدرك حواشى، يادآور شده است و اگر در چنين موردى، ترجمه صحيح را در متن گذاشته باشد، در پاورقى و حاشيه، آن را توضيح داده است.<ref>ر.ک: همان، صسىوهشت</ref> | |||
از آنجا كه در چاپ اروپا، براى دو جلد، دو فهرست مشترك تاريخى و جغرافيايى تهيه و تنظيم شده است، لذا مترجم فهرستهاى بخش اول را ضميمه همين بخش ساخته و علاوه بر دو فهرست تاريخى و جغرافيايى كه از دو فهرست هوتسما جامعتر و دقيقتر تنظيم شده، «فهرست قبايل و طوايف و سلسلهها و خاندانها» و نيز «فهرست | آنجه در ترجمه ميان اين علامت [] قرار گرفته، در اصل عربى چاپ اروپا نيز، به همين صورت است و آنچه ميان اين علامت () قرار داده شده، اضافاتى است كه مترجم براى توضيح مطلب يا تكميل عبارت، افزوده است.<ref>همان</ref> | ||
از آنجا كه در چاپ اروپا، براى دو جلد، دو فهرست مشترك تاريخى و جغرافيايى تهيه و تنظيم شده است، لذا مترجم فهرستهاى بخش اول را ضميمه همين بخش ساخته و علاوه بر دو فهرست تاريخى و جغرافيايى كه از دو فهرست هوتسما جامعتر و دقيقتر تنظيم شده، «فهرست قبايل و طوايف و سلسلهها و خاندانها» و نيز «فهرست كتابهایى كه مؤلف نام برده است» تنظيم و ضميمه شده و براى مزيد فايده در اول هر باب و فصل، شماره صحفه را در چاپ اروپا نشان داده است و فهرست منابع و مآخذ حواشى دو جلد، با تعيين چاپهایى كه در اختيار مترجم بوده است، در پايان جلد دوم، قرار گرفته است.<ref>ر.ک: همان</ref> | |||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
خط ۶۱: | خط ۵۰: | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[تاريخ اليعقوبي]] | [[تاريخ اليعقوبي]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:تاریخ (عمومی)]] | [[رده: تاریخ (عمومی)]] | ||
[[رده:تاریخ آسیا]] | [[رده: تاریخ آسیا]] |
نسخهٔ کنونی تا ۷ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۸
ترجمه تاریخ یعقوبی | |
---|---|
پدیدآوران | یعقوبی، احمد بن اسحاق (نویسنده) آیتی، محمدابراهیم (مترجم) |
عنوانهای دیگر | تاریخ الیعقوبی. فارسی |
ناشر | شرکت انتشارات علمی و فرهنگی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1371 ش |
چاپ | 6 |
موضوع | اسلام - تاریخ - متون قدیمی تا قرن 14
تاریخ جهان - متون قدیمی تا قرن 14 کشورهای اسلامی - تاریخ - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | DS 35/63 /ی7 ت2041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تاريخ يعقوبى، ترجمه فارسى كتاب «تاريخ اليعقوبي» اثر عربى احمد بن ابويعقوب بن جعفر بن وهب بن واضح يعقوبى (زنده در 292ق) است كه به قلم محمدابراهیم آيتى، نگارش شده است.
كتاب حاضر، ترجمه جلد اول و تقريبا يكچهارم جلد دوم (يعنى از ميلاد رسول اكرم(ص) تا آغاز خلافت ابوبكر) است و بخش دوم؛ يعنى ترجمه قسمت باقىمانده جلد دوم (از دوران خلافت ابوبكر تا خلافت معتمد و ابتداى حوادث سال 259ق) كه پس از انتشار بخش اول، به چاپ خواهد رسيد، همين مقدار مىشود.[۱]
در متن اصلى كتاب، افتادگىهایى وجود داشته است. علاوه بر افتادگىهاى نسخه اصل كه از خود نسخه معلوم بوده و ناشر جاى آن را در نسخه چاپى، با نقطهگذارى، نشاندار ساخته است، افتادگىهاى ديگرى در نسخه بوده كه تاكنون بدان توجه نشده و مترجم، در حواشى و مستدرك حواشى، جاى آنها را نشان داده است و بيشتر هر دو قسمت را از روى مآخذ ديگر (بدون تصرف در متن) در پاورقى يا ميان پرانتز، تكميل كرده و چون معتقد است حواشى هوتسما چندان مفيد نيست، براى تكميل نقائص كتاب و توضيح آنچه نيازمند توضيح بود، حواشى ذيل صفحات و مستدرك حواشى را از مآخذ مختلف، جمعآورى و اقتباس نموده است و اگر در يكى - دو مورد از حاشيه اصل كه در نسخه خطى بوده است، چيزى نقل شده، بدان تصريح كرده است.[۲]
وى اختلاف سه چاپ اروپا، نجف و بيروت را در موارد اختلاف نسخهها، نشان داده و مبناى ترجمه خود را نسخه چاپ اروپا از كتابهاى كتابخانه آستان مقدس رضوى قرار داده است و هرگاه در موردى، به غلط بودن نسخه اروپا، اطمينان داشته و يكى از دو نسخه ديگر را صحيح دانسته، در پاورقى، صورت نسخه اروپا را ضبط كرده و آنجا كه همه نسخهها با هم مطابق بوده و درعينحال نادرست به نظر مىرسيده است، در عبارت كتاب تصرف نكرده و صحيح آن را در حاشيه يا مستدرك حواشى، يادآور شده است و اگر در چنين موردى، ترجمه صحيح را در متن گذاشته باشد، در پاورقى و حاشيه، آن را توضيح داده است.[۳]
آنجه در ترجمه ميان اين علامت [] قرار گرفته، در اصل عربى چاپ اروپا نيز، به همين صورت است و آنچه ميان اين علامت () قرار داده شده، اضافاتى است كه مترجم براى توضيح مطلب يا تكميل عبارت، افزوده است.[۴]
از آنجا كه در چاپ اروپا، براى دو جلد، دو فهرست مشترك تاريخى و جغرافيايى تهيه و تنظيم شده است، لذا مترجم فهرستهاى بخش اول را ضميمه همين بخش ساخته و علاوه بر دو فهرست تاريخى و جغرافيايى كه از دو فهرست هوتسما جامعتر و دقيقتر تنظيم شده، «فهرست قبايل و طوايف و سلسلهها و خاندانها» و نيز «فهرست كتابهایى كه مؤلف نام برده است» تنظيم و ضميمه شده و براى مزيد فايده در اول هر باب و فصل، شماره صحفه را در چاپ اروپا نشان داده است و فهرست منابع و مآخذ حواشى دو جلد، با تعيين چاپهایى كه در اختيار مترجم بوده است، در پايان جلد دوم، قرار گرفته است.[۵]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.