المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'زبان =عربي' به 'زبان =عربی')
    جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵'''' به '}} '''')
     
    (۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =آشنايي با تاريخ تفسير و مفسران. عربی  
    | عنوان‌های دیگر =آشنايي با تاريخ تفسير و مفسران. عربی  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[علوي مهر، حسین]] (نویسنده)
    [[علوی‌مهر، حسین]] (نویسنده)
       
       
    [[خزاعي، جعفر]] (مترجم)
    [[خزاعی، جعفر]] (مترجم)
    | زبان =عربی
    | زبان =عربی
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | شابک =978-964-195-227-5
    | شابک =978-964-195-227-5
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =29227
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =39169
    | کتابخوان همراه نور =39169
    | کتابخوان همراه نور =39169
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    ''' المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين''' ترجمه عربی «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» نوشته [[علوی‌مهر، حسین|حسین علوی‌مهر]] است. ترجمه این اثر توسط [[خزاعي، جعفر|جعفر خزاعی]] انجام شده است.
    ''' المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين''' ترجمه عربی «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» نوشته [[علوي مهر، حسین|حسین علوی مهر]] است. ترجمه این اثر توسط [[خزاعي، جعفر|جعفر خزاعی]] انجام شده است.


    پیش از این کتاب‌شناسی این اثر با نام «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» انجام شده که خواننده محترم در صورت نیاز می‌تواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر می‌شود.
    پیش از این کتاب‌شناسی این اثر با نام «[[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]» انجام شده که خواننده محترم در صورت نیاز می‌تواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر می‌شود.
    خط ۴۳: خط ۴۲:
    همچنین گاه نویسنده از ذکر نام اثر در متن خودداری کرده که مترجم آن را به متن افزوده است؛ مثلاً در درآمد تفسیر در عهد رسالت پس از ذکر این مطلب که فهم تمام معانی قرآن برای مردم روشن نیست به دیدگاه ابن خلدون که مخالف این نظر است اشاره کرده می‌نویسد: «کما یدعیه ابن خلدون فی مقدمته...»؛ عبارت «فی مقدمته» را مترجم به متن افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/44 ر.ک: همان، ص44]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/31 همان، ص32-31]</ref>.
    همچنین گاه نویسنده از ذکر نام اثر در متن خودداری کرده که مترجم آن را به متن افزوده است؛ مثلاً در درآمد تفسیر در عهد رسالت پس از ذکر این مطلب که فهم تمام معانی قرآن برای مردم روشن نیست به دیدگاه ابن خلدون که مخالف این نظر است اشاره کرده می‌نویسد: «کما یدعیه ابن خلدون فی مقدمته...»؛ عبارت «فی مقدمته» را مترجم به متن افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/44 ر.ک: همان، ص44]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/31 همان، ص32-31]</ref>.


    در آخرین مبحث کتاب با موضوع تفسیر عصری (قرن پانزدهم)، مطالب با عنوان «سایر تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم» به اتمام می‌رسد. در متن فارسی در ذیل این عنوان، «تهذيب التفسير» و «ايسر التفاسير» و پیش از آن؛ ذیل عنوان «معروفترین تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم»، چهار کتاب تفسیری «[[تفسير جامع آيات الأحكام]]» تألیف [[قربانی لاهیجی، زین‌العابدین|زین‌العابدین قربانی]]، «[[التفسير المنير في العقيدة و الشريعة و المنهج|تفسير المنير]]» نوشته [[زحیلی، وهبه|وهبة زحیلی]]، «[[الأساس في التفسير]]» تألیف [[حوی، سعید|سعید حوی]]، «تفسير الشعراوي» تألیف محمد متولی شعراوی معرفی شده‌اند؛ لکن در ترجمه تمام این تفاسیر ذیل عنوان «سائر التفاسير في أهل السنة القرن الـ 15» آمده‌اند.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/451 ر.ک: همان، ص454-451]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/387 همان، 390-387]</ref>.
    در آخرین مبحث کتاب با موضوع تفسیر عصری (قرن پانزدهم)، مطالب با عنوان «سایر تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم» به اتمام می‌رسد. در متن فارسی در ذیل این عنوان، «تهذيب التفسير» و «ايسر التفاسير» و پیش از آن؛ ذیل عنوان «معروفترین تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم»، چهار کتاب تفسیری «[[تفسير جامع آيات الأحكام]]» تألیف [[قربانی لاهیجی، زین‌العابدین|زین‌العابدین قربانی]]، «[[التفسير المنير في العقيدة و الشريعة و المنهج|تفسير المنير]]» نوشته [[زحیلی، وهبه|وهبة زحیلی]]، «[[الأساس في التفسير]]» تألیف [[حوی، سعید|سعید حوی]]، «تفسير الشعراوي» تألیف محمد متولی شعراوی معرفی شده‌اند؛ لکن در ترجمه تمام این تفاسیر ذیل عنوان «سائر التفاسير في أهل السنة القرن ال 15» آمده‌اند.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/29227/1/451 ر.ک: همان، ص454-451]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/12818/1/387 همان، 390-387]</ref>.


    ترجمه همچون اصل مشتمل بر فهرست مطالب در ابتدا و کتاب‌نامه در انتهای اثر است.
    ترجمه همچون اصل مشتمل بر فهرست مطالب در ابتدا و کتاب‌نامه در انتهای اثر است.
    خط ۵۷: خط ۵۶:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]  
    [[آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران]]  


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:جدید25 شهریور الی 24 مهر]]
    [[رده:25 فروردین الی 24 اردیبهشت(98)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۲۷

    المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين
    المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين
    پدیدآورانعلوی‌مهر، حسین (نویسنده) خزاعی، جعفر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرآشنايي با تاريخ تفسير و مفسران. عربی
    ناشرمرکز المصطفي(ص) العالمي للترجمة و النشر
    مکان نشرایران - قم
    چاپ1
    شابک978-964-195-227-5
    موضوعتفاسير - تاريخ و نقد مفسران
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    المدخل إلی تاريخ التفسير و المفسرين ترجمه عربی «آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران» نوشته حسین علوی‌مهر است. ترجمه این اثر توسط جعفر خزاعی انجام شده است.

    پیش از این کتاب‌شناسی این اثر با نام «آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران» انجام شده که خواننده محترم در صورت نیاز می‌تواند به آن مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر می‌شود.

    در این ترجمه، دو مقدمه از ناشر ارائه شده که مقدمه دوم در متن فارسی نیامده و در آن بیشتر به موضوع اهمیت نشر آثار اسلامی در داخل و خارج از کشور پرداخته شده است.[۱].

    کتاب به لحاظ ساختار و تعداد فصول با متن اصلی تفاوتی ندارد؛ اما در جزئیات مباحث تفاوت‌های مشاهده گردید. علوی‌مهر در نگارش کتاب به شیوه آموزشی در ابتدای فصول به ذکر اهداف پرداخته است. در تعریب اثر در ابتدای فصول علاوه بر ترجمه اهداف به موضوعات ذکر شده در آن فصل نیز اشاره شده است.[۲].

    مترجم در ترجمه اثر امانت را رعایت کرده اما گاه مطالبی نیز مشاهده شد که در نسخه فارسی نیست؛ به‌عنوان مثال در متن فارسی در ذکر ویژگی‌های کتاب پنج ویژگی ذکر شده که در تعریب مورد ششمی نیز اضافه شده است. در مورد ششم با وجود ویژگی‌ها و تدریس مکرر کتاب، خالی از خطا و اشتباه شمرده نشده و از نقد این اثر استقبال شده است.[۳].

    نویسنده به شیوه عملی-آموزشی در پایان فصول کتاب چکیده و سؤالاتی را پیرامون مطالب مطرح کرده است. مترجم نیز این مطالب را نیز به‌دقت ترجمه کرده و البته بخش پژوهش را از پرسش جدا کرده و در ذیل «البحث و التحقیق» آورده است.[۴].

    همچنین گاه نویسنده از ذکر نام اثر در متن خودداری کرده که مترجم آن را به متن افزوده است؛ مثلاً در درآمد تفسیر در عهد رسالت پس از ذکر این مطلب که فهم تمام معانی قرآن برای مردم روشن نیست به دیدگاه ابن خلدون که مخالف این نظر است اشاره کرده می‌نویسد: «کما یدعیه ابن خلدون فی مقدمته...»؛ عبارت «فی مقدمته» را مترجم به متن افزوده است.[۵].

    در آخرین مبحث کتاب با موضوع تفسیر عصری (قرن پانزدهم)، مطالب با عنوان «سایر تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم» به اتمام می‌رسد. در متن فارسی در ذیل این عنوان، «تهذيب التفسير» و «ايسر التفاسير» و پیش از آن؛ ذیل عنوان «معروفترین تفاسیر اهل سنت در قرن پانزدهم»، چهار کتاب تفسیری «تفسير جامع آيات الأحكام» تألیف زین‌العابدین قربانی، «تفسير المنير» نوشته وهبة زحیلی، «الأساس في التفسير» تألیف سعید حوی، «تفسير الشعراوي» تألیف محمد متولی شعراوی معرفی شده‌اند؛ لکن در ترجمه تمام این تفاسیر ذیل عنوان «سائر التفاسير في أهل السنة القرن ال 15» آمده‌اند.[۶].

    ترجمه همچون اصل مشتمل بر فهرست مطالب در ابتدا و کتاب‌نامه در انتهای اثر است.

    پانویس

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. علوی‌مهر، حسین، آشنایی با تاریخ تفسیر و مفسران، قم، انتشارات مرکز جهانی علوم اسلامی، چاپ اول، 1384.


    وابسته‌ها