مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'شه' به 'شه') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' اهل بیت' به ' اهلبیت') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۱۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR24253.jpg|بندانگشتی|مجمع جهانی | [[پرونده:NUR24253.jpg|بندانگشتی|مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه]] | ||
{| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ | | {| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ | | ||
|- | |- | ||
! نام!! data-type= | ! نام!! data-type="authorName" |مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه | ||
|- | |- | ||
|نامهای دیگر | |نامهای دیگر | ||
|data-type= | | data-type="authorOtherNames" | | ||
|- | |- | ||
|نام | |نام سابق | ||
|data-type= | | data-type="authorfatherName" | | ||
|- | |- | ||
| | |وضعیت حقوقی | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" | | ||
|- | |- | ||
| | |هدف | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" |در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع) | ||
|- | |- | ||
| | |رئیس | ||
|data-type= | | data-type="authorOtherNames" | | ||
|- | |- | ||
| | |بنیانگذاری | ||
|data-type= | | data-type="authorbirthDate" | 1369ش | ||
|- | |- | ||
| | |وبگاه | ||
| | | http://www.ahl-ul-bayt.org/ | ||
|- class="articleCode" | |||
|-class= | |||
|کد مؤلف | |کد مؤلف | ||
|data-type= | | data-type="authorCode" |AUTHORCODE18847AUTHORCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''اداره ترجمه مجمع جهانی | '''اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام'''، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع)، از سال 1369ش فعالیت خود را آغاز کرده و اقداماتی همچون ساماندهی امور اداری، از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است. | ||
==تاریخچه و اهداف== | ==تاریخچه و اهداف== | ||
اداره ترجمه مجمع جهانی | اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبانهای زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است: | ||
# ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛ | # ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛ | ||
# بهرهگیری از شیوههای آماری در تنظیم گزارشات؛ | # بهرهگیری از شیوههای آماری در تنظیم گزارشات؛ | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
# ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازیکاری؛ | # ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازیکاری؛ | ||
# بهرهبرداری از فرصتهای مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، بهویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکاییها؛ | # بهرهبرداری از فرصتهای مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، بهویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکاییها؛ | ||
# تدوین | # تدوین شیوهنامه تنظیم متون کتب ترجمهشده و صفحهآرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)</ref>. | ||
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت دادهها تشکیل میشود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ادبی و فرهنگی - اقلیمی میباشد. شورای علمی - ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهدهدار ارزیابی متون ترجمهشده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود میباشند. شورای فرهنگی - اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحبنظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه میباشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطبشناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>. | این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت دادهها تشکیل میشود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ادبی و فرهنگی - اقلیمی میباشد. شورای علمی - ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهدهدار ارزیابی متون ترجمهشده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود میباشند. شورای فرهنگی - اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحبنظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه میباشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطبشناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
==ترجمه آثار عمومی و تخصصی== | ==ترجمه آثار عمومی و تخصصی== | ||
مخاطبان آثار ترجمهشده مجمع جهانی | مخاطبان آثار ترجمهشده مجمع جهانی اهلبیت(ع)، بهترتیب اولویت، به شرح زیر میباشند: | ||
الف)- در سطح عمومی: | الف)- در سطح عمومی: | ||
خط ۷۰: | خط ۷۰: | ||
==ترجمه کتب کودکان== | ==ترجمه کتب کودکان== | ||
# مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتابگردان»، پیرامون یاران | # مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتابگردان»، پیرامون یاران اهلبیت(ع)، به زبانهای: انگلیسی، روسی و فرانسه، اسپانیولی، ترکی، آذری، اردو، پشتو، مالایو، هندی، بوسنیایی، گرجی، پرتغالی و...؛ | ||
# مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبانهای: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی<ref>ر.ک: همان</ref>. | # مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبانهای: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
==مهمترین وظایف اداره ترجمه== | ==مهمترین وظایف اداره ترجمه== | ||
{{ستون-شروع|2}} | |||
# شناسایی کارشناسان کارآمد و متعهد؛ | # شناسایی کارشناسان کارآمد و متعهد؛ | ||
# نیازسنجی و مخاطبشناسی؛ | # نیازسنجی و مخاطبشناسی؛ | ||
خط ۸۷: | خط ۸۹: | ||
# ویراستاری آثار ترجمهشده به زبانهای مختلف؛ | # ویراستاری آثار ترجمهشده به زبانهای مختلف؛ | ||
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمهشده؛ | # تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمهشده؛ | ||
# | # صفحهآرایی و کنترل نهایی کتب ترجمهشده و ارسال آنها به چاپ؛ | ||
# تجهیز کتابخانههای الکترونیکی و سایتها به کتب ترجمهشده<ref>ر.ک: همان</ref>. | # تجهیز کتابخانههای الکترونیکی و سایتها به کتب ترجمهشده<ref>ر.ک: همان</ref>. | ||
{{پایان}} | |||
==برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی | ==برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)== | ||
الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند: | الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند: | ||
# نهجالبلاغه به زبانهای چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛ | # نهجالبلاغه به زبانهای چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛ | ||
خط ۹۶: | خط ۹۸: | ||
# تحف العقول به زبانهای مالایو و بنگلا؛ | # تحف العقول به زبانهای مالایو و بنگلا؛ | ||
# الإرشاد به زبانهای اسپانیولی و بنگلا؛ | # الإرشاد به زبانهای اسپانیولی و بنگلا؛ | ||
# اصول کافی به زبان انگلیسی (بازبینی و | # اصول کافی به زبان انگلیسی (بازبینی و صفحهآرایی جدید)؛ | ||
# عيون أخبار الرضا به زبان ترکی و... | # عيون أخبار الرضا به زبان ترکی و... | ||
ب)- ترجمه برخی از آثار علما و بزرگان شیعه معاصر، مانند: | ب)- ترجمه برخی از آثار علما و بزرگان شیعه معاصر، مانند: | ||
{{ستون-شروع|2}} | |||
# آثار شهید مطهری، مانند: عدل الهی، سیری در سیره ائمه اطهار(ع)، احیای تفکر اسلامی و...؛ | # آثار شهید مطهری، مانند: عدل الهی، سیری در سیره ائمه اطهار(ع)، احیای تفکر اسلامی و...؛ | ||
# آثار شهید صدر، مانند: المدرسة | # آثار شهید صدر، مانند: المدرسة القرآنية، السنن التاريخية و...؛ | ||
# آثار آیتالله خامنهای، مانند: أجوبة الاستفتائات؛ | # آثار آیتالله خامنهای، مانند: أجوبة الاستفتائات؛ | ||
# ترجمه تفسیر البيان اثر آیتالله خویی؛ | # ترجمه تفسیر البيان اثر آیتالله خویی؛ | ||
خط ۱۱۲: | خط ۱۱۵: | ||
# آثار آیتالله مکارم شیرازی، مانند: پنجاه درس اصول عقاید برای جوانان، وهابیت بر سر دوراهی و...؛ | # آثار آیتالله مکارم شیرازی، مانند: پنجاه درس اصول عقاید برای جوانان، وهابیت بر سر دوراهی و...؛ | ||
# آثار آیتالله جوادی آملی، مانند: فلسفه حقوق بشر، امام مهدی موجود موعود و...؛ | # آثار آیتالله جوادی آملی، مانند: فلسفه حقوق بشر، امام مهدی موجود موعود و...؛ | ||
# آثار شهید سید محمدباقر حکیم، مانند: دور | # آثار شهید سید محمدباقر حکیم، مانند: دور أهلالبيت(ع) في بناء الجماعة الصالحة، الوحدة الإسلامية من منظور الثقلين و...؛ | ||
# آثار آیتالله آصفی، مانند: آية التطهير، فلسفه امامت، الدعاء و...؛ | # آثار آیتالله آصفی، مانند: آية التطهير، فلسفه امامت، الدعاء و...؛ | ||
# آثار آیتالله هادوی، مانند: ولایت و دیانت؛ | # آثار آیتالله هادوی، مانند: ولایت و دیانت؛ | ||
خط ۱۲۱: | خط ۱۲۴: | ||
# آثار آیتالله ابراهیم امینی، مانند: آنچه همه باید بدانند، بررسی مسائل کلی امامت و...؛ | # آثار آیتالله ابراهیم امینی، مانند: آنچه همه باید بدانند، بررسی مسائل کلی امامت و...؛ | ||
# آثار آیتالله اراکی، مانند: نظرية النص علی الإمامة في القرآن الكريم و... | # آثار آیتالله اراکی، مانند: نظرية النص علی الإمامة في القرآن الكريم و... | ||
{{پایان}} | |||
ج)- ترجمه برخی از تألیفات فرهیختگان و اندیشمندان معاصر، مانند: | ج)- ترجمه برخی از تألیفات فرهیختگان و اندیشمندان معاصر، مانند: | ||
# دانشنامه «الإمام الصادق(ع) و المذاهب الأربعة»، اثر مرحوم اسد حیدر؛ | # دانشنامه «الإمام الصادق(ع) و المذاهب الأربعة»، اثر مرحوم اسد حیدر؛ | ||
خط ۱۴۸: | خط ۱۵۱: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
سایت | سایت «[http://www.ahl-ul-bayt.org/fa/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D9%85%D8%AC%D9%85%D8%B9/%D9%BE%DA%98%D9%88%D9%87%D8%B4-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%AA%D9%88%D8%B2%DB%8C%D8%B9 معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)]». | ||
http:// | |||
[[رده:زندگینامه]] | [[رده:زندگینامه]] | ||
[[رده:قربانی-باقی زاده]] | [[رده:قربانی-باقی زاده]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۱۹
نام | مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه |
---|---|
نامهای دیگر | |
نام سابق | |
وضعیت حقوقی | |
هدف | در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع) |
رئیس | |
بنیانگذاری | 1369ش |
وبگاه | http://www.ahl-ul-bayt.org/ |
کد مؤلف | AUTHORCODE18847AUTHORCODE |
اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع)، از سال 1369ش فعالیت خود را آغاز کرده و اقداماتی همچون ساماندهی امور اداری، از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است.
تاریخچه و اهداف
اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبانهای زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است:
- ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛
- بهرهگیری از شیوههای آماری در تنظیم گزارشات؛
- تلاش برای شناسایی، گزینش و جذب مترجمان و کارشناسان توانا و جلب اعتماد آنان؛
- تلاش جهت تعیین اولویتها و نیازسنجی؛
- تقسیم زبانی و جغرافیایی فعالیت اداره بین نیروهای آن؛
- سرعت بخشیدن به شیوه تنظیم قراردادهای همکاری با کارشناسان مختلف؛
- ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازیکاری؛
- بهرهبرداری از فرصتهای مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، بهویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکاییها؛
- تدوین شیوهنامه تنظیم متون کتب ترجمهشده و صفحهآرایی یکسان[۱].
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت دادهها تشکیل میشود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ادبی و فرهنگی - اقلیمی میباشد. شورای علمی - ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهدهدار ارزیابی متون ترجمهشده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود میباشند. شورای فرهنگی - اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحبنظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه میباشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطبشناسی و بازخوردها همکاری دارند[۲].
ترجمه آثار عمومی و تخصصی
مخاطبان آثار ترجمهشده مجمع جهانی اهلبیت(ع)، بهترتیب اولویت، به شرح زیر میباشند:
الف)- در سطح عمومی:
- عموم شیعیان؛
- عموم مسلمانان؛
- عموم مردم جهان.
ب)- در سطح تخصصی:
- اسلامشناسان؛ برای نمونه: دانشنامه «فقه الإمام الصادق(ع)»، اثر مرحوم محمدجواد مغنیه؛
- زنان شیعه؛ برای نمونه: کتاب «آموزش احکام ویژه دختران»[۳].
ترجمه آثار پیرامون زن و خانواده
- آیین همسرداری؛
- زن در اسلام؛
- اصول ازدواج و اخلاق خانواده؛
- حجاب و نقش آن در سلامت روان؛
- آشنایی با وظایف و حقوق زن[۴].
ترجمه کتب کودکان
- مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتابگردان»، پیرامون یاران اهلبیت(ع)، به زبانهای: انگلیسی، روسی و فرانسه، اسپانیولی، ترکی، آذری، اردو، پشتو، مالایو، هندی، بوسنیایی، گرجی، پرتغالی و...؛
- مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبانهای: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی[۵].
مهمترین وظایف اداره ترجمه
- شناسایی کارشناسان کارآمد و متعهد؛
- نیازسنجی و مخاطبشناسی؛
- ارتباط با افراد حقیقی و حقوقی جهت هماهنگی و همکاری؛
- تنظیم قراردادهای همکاری؛
- ترجمه متون کتب، به 40 زبان زنده دنیا؛
- ترجمه مقالات همایشها؛
- ترجمه گزارشات و نامههای اداری ارجاعشده از ادارات مختلف مجمع؛
- ترجمه شبهات، پرسشها و پاسخهای آنها، ارجاعی از اداره پاسخ به شبهات؛
- ترجمه شفاهی در جلسات و معرفی مترجمان جهت حضور در همایشها؛
- برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛
- ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونههای آزمون؛
- ویراستاری آثار ترجمهشده به زبانهای مختلف؛
- تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمهشده؛
- صفحهآرایی و کنترل نهایی کتب ترجمهشده و ارسال آنها به چاپ؛
- تجهیز کتابخانههای الکترونیکی و سایتها به کتب ترجمهشده[۶].
برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)
الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند:
- نهجالبلاغه به زبانهای چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛
- صحیفه سجادیه به زبانهای روسی و کردی کرمانجی؛
- تحف العقول به زبانهای مالایو و بنگلا؛
- الإرشاد به زبانهای اسپانیولی و بنگلا؛
- اصول کافی به زبان انگلیسی (بازبینی و صفحهآرایی جدید)؛
- عيون أخبار الرضا به زبان ترکی و...
ب)- ترجمه برخی از آثار علما و بزرگان شیعه معاصر، مانند:
- آثار شهید مطهری، مانند: عدل الهی، سیری در سیره ائمه اطهار(ع)، احیای تفکر اسلامی و...؛
- آثار شهید صدر، مانند: المدرسة القرآنية، السنن التاريخية و...؛
- آثار آیتالله خامنهای، مانند: أجوبة الاستفتائات؛
- ترجمه تفسیر البيان اثر آیتالله خویی؛
- آثار علامه عبدالحسین شرفالدین، مانند: المراجعات، النص و الاجتهاد و...؛
- آثار علامه عسگری، مانند: نقش ائمه در احیای دین، معالم المدرستين و...؛
- آثار علامه طباطبایی، مانند: اسلام و انسان معاصر، اصول عقاید و دستورات دینی و...؛
- آثار علامه قرشی، مانند: نفحات من سيرة أئمة أهلالبيت(ع)، الإسلام منهج مشرق للحياة و...؛
- آثار آیتالله مصباح یزدی، مانند: آموزش عقاید، راهیان کوی دوست و...؛
- آثار آیتالله سبحانی، مانند: منشور عقاید امامیه، راهنمای حقیقت و...؛
- آثار آیتالله مکارم شیرازی، مانند: پنجاه درس اصول عقاید برای جوانان، وهابیت بر سر دوراهی و...؛
- آثار آیتالله جوادی آملی، مانند: فلسفه حقوق بشر، امام مهدی موجود موعود و...؛
- آثار شهید سید محمدباقر حکیم، مانند: دور أهلالبيت(ع) في بناء الجماعة الصالحة، الوحدة الإسلامية من منظور الثقلين و...؛
- آثار آیتالله آصفی، مانند: آية التطهير، فلسفه امامت، الدعاء و...؛
- آثار آیتالله هادوی، مانند: ولایت و دیانت؛
- آثار آیتالله محمدجواد مغنیه، مانند: فقه الإمام الصادق(ع)؛
- آثار آیتالله محمدجواد بلاغی، مانند: الرحلة المدرسية؛
- آثار آیتالله محمدحسین کاشفالغطاء، مانند: أصل الشيعة و أصولها؛
- آثار علامه عبدالحسین امینی، مانند: خلاصه الغدير؛
- آثار آیتالله ابراهیم امینی، مانند: آنچه همه باید بدانند، بررسی مسائل کلی امامت و...؛
- آثار آیتالله اراکی، مانند: نظرية النص علی الإمامة في القرآن الكريم و...
ج)- ترجمه برخی از تألیفات فرهیختگان و اندیشمندان معاصر، مانند:
- دانشنامه «الإمام الصادق(ع) و المذاهب الأربعة»، اثر مرحوم اسد حیدر؛
- کتاب «منع تدوين الحديث»، اثر استاد سید علی شهرستانی به چندین زبان؛
- آثار استاد محسن قرائتی، مانند تفسیر نماز، اصول عقاید، امر به معروف و نهی از منکر، راز نماز و...؛
- دانشنامه «موسوعة التاريخ الإسلامي»، تألیف استاد یوسفی غروی؛
و...
د)- ترجمه برخی آثار مستبصرین مشهور، مانند:
- آثار استاد تیجانی؛
- آثار استاد صالح الوردانی؛
- آثار استاد صباح البیاتی؛
- آثار استاد صائب عبدالمجید؛
- آثار استاد سید احمد معتصم؛
- آثار استاد عصام العماد؛
و...
د)- ترجمه ادعیه و زیارتنامهها، مانند:
- مختصر مفاتيح الجنان به زبان انگلیسی؛
- دعای کمیل به زبانهای کردی، پشتو، فنلاندی، رواندایی و...؛
- دعای ندبه به زبان ایتالیایی؛
- منتخب ادعیه و زیارات به زبان بنگلا[۷].