فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ش‎ه' به 'ش‌ه')
    جز (جایگزینی متن - 'فرهنگ (ابهام زدایی)' به 'فرهنگ (ابهام‌زدایی)')
     
    (۱۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[بنياد پژوهشهای اسلامي، گروه ترجمه]] (نویسنده)
    [[بنياد پژوهشهای اسلامى، گروه ترجمه]] (نویسنده)


    [[اکبري، محمدتقي]] (محقق و معلق)
    [[اکبري، محمدتقي]] (محقق و معلق)
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | موضوع اسلام - اصطلاحها و تعبيرها
    | موضوع اسلام - اصطلاحها و تعبيرها


    زبان انگلیسی - واژه نامه‌ها - فارسی
    زبان انگلیسی - واژه‌نامه‌ها - فارسی


    علوم اسلامي - واژه نامه‏‌ها
    علوم اسلامى - واژه‌نامه‏‌ها


    فارسی - واژه نامه‌ها
    فارسی - واژه‌نامه‌ها


    فارسی - واژه نامه‌ها - انگلیسی  
    فارسی - واژه‌نامه‌ها - انگلیسی  


    | ناشر = آستان قدس رضوي، بنياد پژوهشهای اسلامى  
    | ناشر = آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى  


    | مکان نشر =ايران - مشهد مقدس  
    | مکان نشر =ايران - مشهد مقدس  
    خط ۳۶: خط ۳۶:
    | شابک =978-964-971-161-4  
    | شابک =978-964-971-161-4  
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =23562
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13825
    | کتابخوان همراه نور =13825
    | کد پدیدآور =5827
    | کد پدیدآور =5827
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|اصطلاحات (ابهام‌زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|فرهنگ (ابهام‌زدایی)}}
       
       
    '''فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی'''، فرهنگ‎نامه فارسی - انگلیسی اصطلاحات علوم و فنون تمدن اسلامی است که توسط [[اکبري، محمدتقي|محمدتقی اکبری]] با همکاری [[آخشيني،‌ علي|علی آخشینی]]، [[رضواني، احمد|احمد رضوانی]] و [[عظيمايي، عبدالله|عبدالله عظیمایی]]، زیر نظر [[قاسمی، جواد|جواد قاسمی]] گردآوری شده است.  
    '''فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی'''، فرهنگ‎نامه فارسی - انگلیسی اصطلاحات علوم و فنون تمدن اسلامی است که توسط [[اکبري، محمدتقي|محمدتقی اکبری]] با همکاری [[آخشيني،‌ علي|علی آخشینی]]، [[رضواني، احمد|احمد رضوانی]] و [[عظيمايي، عبدالله|عبدالله عظیمایی]]، زیر نظر [[قاسمی، جواد|جواد قاسمی]] گردآوری شده است.  
    خط ۵۰: خط ۵۳:


    ==گزارش محتوا==
    ==گزارش محتوا==
    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی با همت و تلاش تنی چند از اعضای گروه ترجمه بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی انتشار یافته است. در مقدمه کتاب شیوه نگارش اثر این‎گونه تشریح شده است:
    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی با همت و تلاش تنی چند از اعضای گروه ترجمه بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی انتشار یافته است. در مقدمه کتاب شیوه نگارش اثر این‌گونه تشریح شده است:
    # در ثبت سرواژه‌ها [=مدخل‎های اصلی] ترتیب الفبایی حرف‎به‎حرف مد نظر قرار گرفته و کلمات و مصدرهای مربوط به هر سرواژه در زیر آن با رعایت ترتیب الفبایی اضافه شده است؛ برای نمونه، اضافاتی چون «شبهه ربا» و «شبهه عقد» و مصدر «شبهه‌انگیختن» زیر لغت «شبهه» آمده است.  
    # در ثبت سرواژه‌ها [=مدخل‎های اصلی] ترتیب الفبایی حرف ‎به‌ حرف مد نظر قرار گرفته و کلمات و مصدرهای مربوط به هر سرواژه در زیر آن با رعایت ترتیب الفبایی اضافه شده است؛ برای نمونه، اضافاتی چون «شبهه ربا» و «شبهه عقد» و مصدر «شبهه‌انگیختن» زیر لغت «شبهه» آمده است.
    # لغاتی که شکل نوشتاری و تلفظ آنها یکسان است، اما در حوزه‌های مختلف معنایی معادل‎های متفاوتی دارند، با شماره‌گذاری (1)، (2)، (3)... مشخص و حوزه‌های معنایی این سرواژه‌ها با نشانه‌های اختصاری در داخل پرانتزهای جلو لغات تعیین شده [جدول این نشانه‌های اختصاری بعد از مقدمه آمده است].
    # لغاتی که شکل نوشتاری و تلفظ آنها یکسان است، اما در حوزه‌های مختلف معنایی معادل‎های متفاوتی دارند، با شماره‌گذاری (1)، (2)، (3)... مشخص و حوزه‌های معنایی این سرواژه‌ها با نشانه‌های اختصاری در داخل پرانتزهای جلو لغات تعیین شده [جدول این نشانه‌های اختصاری بعد از مقدمه آمده است].
    # ترتیب قرار گرفتن سرواژه‌ها‎یی که شکل نوشتاری یکسان، اما تلفظ متفاوت دارند، با توجه به حرکت اول کلمه بدین قرار است:
    # ترتیب قرار گرفتن سرواژه‌ها‎یی که شکل نوشتاری یکسان، اما تلفظ متفاوت دارند، با توجه به حرکت اول کلمه بدین قرار است:
    خط ۶۲: خط ۶۵:
    # در کلماتی که به دو صورت املایی متفاوت به‌کار می‌روند [مانند: تولا - تولی، زکات - زکوة] معادل‎های معنایی یک شکل نوشته شده و شکل دیگر به آن ارجاع داده شده است.  
    # در کلماتی که به دو صورت املایی متفاوت به‌کار می‌روند [مانند: تولا - تولی، زکات - زکوة] معادل‎های معنایی یک شکل نوشته شده و شکل دیگر به آن ارجاع داده شده است.  
    # توضیح بیشتر برخی لغات، تعریف آنها، شکل مفرد یا جمع و هم‌معنی یا متضاد آنها در داخل علامت [ ] آمده است.  
    # توضیح بیشتر برخی لغات، تعریف آنها، شکل مفرد یا جمع و هم‌معنی یا متضاد آنها در داخل علامت [ ] آمده است.  
    # با مراجعه به فرهنگ‎های یک‎زبانه و منابع دیگر، درستی یا نادرستی معادل‎ها به‎لحاظ معنایی مورد بررسی و تحقیق قرار گرفته است. ازاین‌رو، شماره‌های ارجاعی به منابع مورد استفاده که در چاپ نخست آمده بود، حذف شده است.  
    # با مراجعه به فرهنگ‎های یک‎زبانه و منابع دیگر، درستی یا نادرستی معادل‎ها به‌لحاظ معنایی مورد بررسی و تحقیق قرار گرفته است. ازاین‌رو، شماره‌های ارجاعی به منابع مورد استفاده که در چاپ نخست آمده بود، حذف شده است.  
    # حرف تعریف the و حرف to از اوایل واژه‌ها برداشته شده، مگر در مواردی که ضرورت داشته باشد؛ مثل لزوم حفظ نقش مصدری بین دو واژه یا در برابر اسم‎های الهی: All-Mighty,The.
    # حرف تعریف the و حرف to از اوایل واژه‌ها برداشته شده، مگر در مواردی که ضرورت داشته باشد؛ مثل لزوم حفظ نقش مصدری بین دو واژه یا در برابر اسم‎های الهی: All-Mighty,The.
    # درج بعضی کلمات و دامنه وسیع واژه‌ها ممکن است این پرسش را در ذهن خواننده پدید آورد که مثلاً واژه‌هایی چون آهک، چاه، ادویه، افسون، بندکشی، پوست و... در فرهنگ اصطلاحات اسلامی چه جایگاهی دارند. باید گفت که این فرهنگ تنها واژه‌های علوم رایج مثل فقه، فلسفه، کلام، قرآن و حدیث را در بر نگرفته است، بلکه دامنه بسیاری از علوم و فنون را که روزگاری در حوزه تمدن اسلامی مطرح بوده‌اند و از اعتبار افتاده‌اند یا همچنان بر اعتبار خود باقی مانده‌اند نیز در بر می‌گیرد. این علوم و فنون مثل معماری، هنر، طب، نجوم، علم النفس و...، اگرچه امروز کاربرد عملی ندارند، بااین‌حال نقش تاریخی خود را حفظ کرده‌اند<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/23562/1/5 ر.ک: مقدمه چاپ دوم، ص‎6-5]</ref>.  
    # درج بعضی کلمات و دامنه وسیع واژه‌ها ممکن است این پرسش را در ذهن خواننده پدید آورد که مثلاً واژه‌هایی چون آهک، چاه، ادویه، افسون، بندکشی، پوست و... در فرهنگ اصطلاحات اسلامی چه جایگاهی دارند. باید گفت که این فرهنگ تنها واژه‌های علوم رایج مثل فقه، فلسفه، کلام، قرآن و حدیث را در بر نگرفته است، بلکه دامنه بسیاری از علوم و فنون را که روزگاری در حوزه تمدن اسلامی مطرح بوده‌اند و از اعتبار افتاده‌اند یا همچنان بر اعتبار خود باقی مانده‌اند نیز در بر می‌گیرد. این علوم و فنون مثل معماری، هنر، طب، نجوم، علم النفس و...، اگرچه امروز کاربرد عملی ندارند، بااین‌حال نقش تاریخی خود را حفظ کرده‌اند<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/23562/1/5 ر.ک: مقدمه چاپ دوم، ص‎6-5]</ref>.  
    خط ۷۶: خط ۷۹:
    مقدمه و متن کتاب.  
    مقدمه و متن کتاب.  


    {{فرهنگ اصطلاحات}}


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
       
       
    خط ۸۴: خط ۸۹:
       
       
    [[رده:کلیات]]
    [[رده:کلیات]]
    [[رده:25 خرداد الی 24 تیر]]
    [[رده:سال97-1تیر الی31]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۸ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۴۹

    ‏فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی
    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی
    پدیدآورانبنياد پژوهشهای اسلامى، گروه ترجمه (نویسنده)

    اکبري، محمدتقي (محقق و معلق)

    قاسمی، جواد (زير نظر)

    عظيمايي، عبدالله (نویسنده)

    رضواني، احمد (نویسنده)

    آخشيني،‌ علي (نویسنده)
    ناشرآستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
    مکان نشرايران - مشهد مقدس
    سال نشرمجلد1: 1386ش ,
    شابک978-964-971-161-4
    زبانفارسی انگلیسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‏BP‎‏ ‎‏5‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4‎‏ ‎‏1386
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی، فرهنگ‎نامه فارسی - انگلیسی اصطلاحات علوم و فنون تمدن اسلامی است که توسط محمدتقی اکبری با همکاری علی آخشینی، احمد رضوانی و عبدالله عظیمایی، زیر نظر جواد قاسمی گردآوری شده است.

    ساختار

    این اثر مشتمل بر یک مقدمه و اصطلاحات علوم مختلف به‌ترتیب حروف الفباست.

    در این نسخه از کتاب علاوه بر 129 منبع استفاده‌شده در چاپ قبلی، از 41 منبع جدید استفاده شده است. همچنین پنج مجلد دیگر از مجموعه دایرةالمعارف اسلام و مجموعه جدید آن تهیه و از آنها واژه‌گزینی شده است.

    گزارش محتوا

    فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی با همت و تلاش تنی چند از اعضای گروه ترجمه بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی انتشار یافته است. در مقدمه کتاب شیوه نگارش اثر این‌گونه تشریح شده است:

    1. در ثبت سرواژه‌ها [=مدخل‎های اصلی] ترتیب الفبایی حرف ‎به‌ حرف مد نظر قرار گرفته و کلمات و مصدرهای مربوط به هر سرواژه در زیر آن با رعایت ترتیب الفبایی اضافه شده است؛ برای نمونه، اضافاتی چون «شبهه ربا» و «شبهه عقد» و مصدر «شبهه‌انگیختن» زیر لغت «شبهه» آمده است.
    2. لغاتی که شکل نوشتاری و تلفظ آنها یکسان است، اما در حوزه‌های مختلف معنایی معادل‎های متفاوتی دارند، با شماره‌گذاری (1)، (2)، (3)... مشخص و حوزه‌های معنایی این سرواژه‌ها با نشانه‌های اختصاری در داخل پرانتزهای جلو لغات تعیین شده [جدول این نشانه‌های اختصاری بعد از مقدمه آمده است].
    3. ترتیب قرار گرفتن سرواژه‌ها‎یی که شکل نوشتاری یکسان، اما تلفظ متفاوت دارند، با توجه به حرکت اول کلمه بدین قرار است:
      الف)- فتحه‌دار؛
      ب)- کسره‌دار؛
      ج)- ضمه‌دار.
    4. جایگاه همزه با کرسی «أ»، و یا «ئ» قبل از حرف «ب» و یا کرسی «ؤ» بعد از حرف «ن» در نظر گرفته شده است.
    5. جایگاه «ة» مانند حرف «ه» قبل از «ی» و الف مقصوره در ردیف «ی» منظور شده است.
    6. لغاتی که ذکر معنایی تا حد دو و یا سه کلمه برای آنها میسر نبوده است، ابتدا آوانویسی و سپس تعریف شده‌اند.
    7. در کلماتی که به دو صورت املایی متفاوت به‌کار می‌روند [مانند: تولا - تولی، زکات - زکوة] معادل‎های معنایی یک شکل نوشته شده و شکل دیگر به آن ارجاع داده شده است.
    8. توضیح بیشتر برخی لغات، تعریف آنها، شکل مفرد یا جمع و هم‌معنی یا متضاد آنها در داخل علامت [ ] آمده است.
    9. با مراجعه به فرهنگ‎های یک‎زبانه و منابع دیگر، درستی یا نادرستی معادل‎ها به‌لحاظ معنایی مورد بررسی و تحقیق قرار گرفته است. ازاین‌رو، شماره‌های ارجاعی به منابع مورد استفاده که در چاپ نخست آمده بود، حذف شده است.
    10. حرف تعریف the و حرف to از اوایل واژه‌ها برداشته شده، مگر در مواردی که ضرورت داشته باشد؛ مثل لزوم حفظ نقش مصدری بین دو واژه یا در برابر اسم‎های الهی: All-Mighty,The.
    11. درج بعضی کلمات و دامنه وسیع واژه‌ها ممکن است این پرسش را در ذهن خواننده پدید آورد که مثلاً واژه‌هایی چون آهک، چاه، ادویه، افسون، بندکشی، پوست و... در فرهنگ اصطلاحات اسلامی چه جایگاهی دارند. باید گفت که این فرهنگ تنها واژه‌های علوم رایج مثل فقه، فلسفه، کلام، قرآن و حدیث را در بر نگرفته است، بلکه دامنه بسیاری از علوم و فنون را که روزگاری در حوزه تمدن اسلامی مطرح بوده‌اند و از اعتبار افتاده‌اند یا همچنان بر اعتبار خود باقی مانده‌اند نیز در بر می‌گیرد. این علوم و فنون مثل معماری، هنر، طب، نجوم، علم النفس و...، اگرچه امروز کاربرد عملی ندارند، بااین‌حال نقش تاریخی خود را حفظ کرده‌اند[۱].

    وضعیت کتاب

    جدول حرف‎نگاری و جدول نشانه‌های اختصاری و نمادها پس از مقدمه ذکر شده است. فهرست منابع فارسی و لاتین در انتهای کتاب ذکر شده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها