مفاتيح الجنان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') |
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. رده:کتابشناسی' به '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. ==وابستهها== {{وابستهها}} رده:کتابشناسی') |
||
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| شابک =964-96392-5-x | | شابک =964-96392-5-x | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =05429 | ||
| کتابخوان همراه نور =05429 | | کتابخوان همراه نور =05429 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
#كتابت جديد متن و ترجمه. | #كتابت جديد متن و ترجمه. | ||
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به | مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبکیروان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد<ref>مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
نسخهٔ کنونی تا ۲۰ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۴
مفاتیح الجنان | |
---|---|
پدیدآوران | انصاریان، حسین (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | مفاتیح الجنان. فارسی - عربی |
ناشر | دار العرفان |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-96392-5-x |
موضوع | دعاها زیارت نامهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 267/8 /ق9 م7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)، ترجمه كتاب مفاتيح الجنان، اثر شيخ عباس قمى است كه توسط حجتالاسلام شيخ حسين انصاريان، به فارسى برگردان شده است.
مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهلبيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گرانبها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند[۱]
اين اثر كه حاصل زحمات طاقتفرساى ايشان مىباشد، به برخى از ويژگىها، نسبت به ديگر ترجمههاى مفاتيح، ممتاز مىباشد، از جمله:
- ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
- كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
- تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
- تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
- تنظيم ادعيه و اعمال شبهاى ماه مبارک رمضان به ترتيب زمان؛
- درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
- توضيح اسامى مورد نياز كه بهصورت اشاره آمده بوده است؛
- ذكر آدرس آيات؛
- نقل نسخهبدل در داخل گيومه؛
- ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
- كتابت جديد متن و ترجمه.
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبکیروان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد[۲]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.