تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ی‎گ' به 'ی‌گ')
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== ' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} ')
     
    (۸ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =6
    | تعداد جلد =6
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =50646
    | کتابخوان همراه نور =50646
    | کد پدیدآور =440
    | کد پدیدآور =440
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۳۶: خط ۳۷:
    ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است.
    ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎10</ref> و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است.


    پیش‎ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‎منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‎مانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎4</ref>.
    پیش‌ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‌منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‌مانده کتاب سر باز زده است. [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎4</ref>.


    [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمه‌ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‌رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‌کند. لذا خود در این‎باره می‌گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‎کار برده‌ام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‌رسیده را توضیح داده است و دراین‎بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎5</ref>.
    [[حالت، ابوالقاسم|ابوالقاسم حالت]] ترجمه‌ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‌رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‌کند. لذا خود در این‌باره می‌گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‌کار برده‌ام<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2</ref>. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‌رسیده را توضیح داده است و دراین‌بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.<ref>ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎5</ref>.


    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مهدی الهی قمشه‌ای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83</ref>.
    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه [[الهی قمشه‌ای، مهدی|مهدی الهی قمشه‌ای]] بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه [[دهخدا، علی‌اکبر|دهخدا]] و گاه از فرهنگ عمید<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83</ref>.


    پاورقی‎ها به ذکر منابع برخی از مطالب کتاب و توضیحات مفیدی درباره برخی از اعلام متن<ref>ر.ک: همان، ج4، ص‎52</ref> و نقل برخی از وقایع تاریخی با استفاده از دیگر منابع<ref>ر.ک: همان، ج5، ص‎145-150</ref> و گاه انتقاد به مطالبی که ابن اثیر آورده<ref>ر.ک: همان، ج3، ص‎208-115</ref> و شرح و توضیح برخی از عقاید<ref>ر.ک: همان، ج4، ص‎60</ref> و شأن نزول بعضی از آیات<ref>ر.ک: همان، ج5، ص‎103</ref> و... اختصاص یافته است.
    پاورقی‌ها به ذکر منابع برخی از مطالب کتاب و توضیحات مفیدی درباره برخی از اعلام متن<ref>ر.ک: همان، ج4، ص‎52</ref> و نقل برخی از وقایع تاریخی با استفاده از دیگر منابع<ref>ر.ک: همان، ج5، ص‎145-150</ref> و گاه انتقاد به مطالبی که ابن اثیر آورده<ref>ر.ک: همان، ج3، ص‎208-115</ref> و شرح و توضیح برخی از عقاید<ref>ر.ک: همان، ج4، ص‎60</ref> و شأن نزول بعضی از آیات<ref>ر.ک: همان، ج5، ص‎103</ref> و... اختصاص یافته است.


    فهرست محتویات و فهارس فنی هر جلد در انتهای آن قید شده است.
    فهرست محتویات و فهارس فنی هر جلد در انتهای آن قید شده است.
    خط ۵۳: خط ۵۴:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[تاریخ کامل بزرگ اسلام و ایران (وقایع قبل و بعد از اسلام)]]
    [[تاریخ کامل بزرگ اسلام و ایران (وقایع قبل و بعد از اسلام)]]
    خط ۶۷: خط ۶۹:
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:25 خرداد الی 24 تیر]]
    [[رده:سال97-1تیر الی31]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۲۷

    ‏تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام
    تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام
    پدیدآورانابن اثیر، علی بن محمد (نویسنده) حالت، ابوالقاسم (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتاريخ کامل بزرگ اسلام و ایران

    وقايع قبل از اسلام

    الکامل في التاريخ. فارسی
    ناشرعلمي
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشرمجلد1: 1371ش , مجلد2: 1371ش ,
    زبانفارسی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تاریخ کامل وقایع قبل از اسلام، ترجمه فارسی بخشی از کتاب «الكامل في التاريخ» عزالدین علی بن اثیر (555-630ق) است به قلم ابوالقاسم حالت.

    ابن اثیر در کتابش وقایع کلیه کشورهای اسلامی و برخی از کشورهای غیر اسلامی را تا سال 628ق، ضبط کرده است.[۱] و این اثر، ترجمه فارسی مجلد اول کتاب مذکور (از طبع دوازده جلدی) است که به وقایع قبل از اسلام اختصاص یافته است.

    پیش‌ازاین، عباس خلیلی (متوفی 1350ش) بخش اعظم این اثر، یعنی از تولد پیغمبر تا وقایع سال 358ق را به فارسی ترجمه نموده و بنا به دلایلی از ترجمه مجلد اول استنکاف کرده است و جناب آقای هاشمی حائری به‌منظور کامل نمودن آن ترجمه، وقایع سال 359 تا 499ق را به فارسی برگردانده است و به علت بیماری چشم و ضعف قوه باصره از ترجمه باقی‌مانده کتاب سر باز زده است. ابوالقاسم حالت به جهت تکمیل ترجمه این اثر مهم تاریخی، دست به ترجمه مجلد اول یازیده است.[۲].

    ابوالقاسم حالت ترجمه‌ای روان و خوانا در این اثر ارائه داده است. به این معنا که نویسنده با انتخاب مناسب ساختار جملات، خواننده را دچار بی‌رغبتی در مطالعه و کسالت نمی‌کند. لذا خود در این‌باره می‌گوید: در ترجمه تاآنجاکه امکان داشت، نهایت دقت را به‌کار برده‌ام[۳]. ایشان ضمن ترجمه این اثر، شهرها و اعلامی که در نظر خواننده ناشناخته بوده و شناخت آن برای خواننده ضروری به نظر می‌رسیده را توضیح داده است و دراین‌بین گاه توضیحاتی که ارائه داده، قدری مفصل شده است.[۴].

    مترجم در ترجمه آیات قرآن از ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای بهره برده و در ترجمه لغات، بیشتر از لغتنامه دهخدا و گاه از فرهنگ عمید[۵].

    پاورقی‌ها به ذکر منابع برخی از مطالب کتاب و توضیحات مفیدی درباره برخی از اعلام متن[۶] و نقل برخی از وقایع تاریخی با استفاده از دیگر منابع[۷] و گاه انتقاد به مطالبی که ابن اثیر آورده[۸] و شرح و توضیح برخی از عقاید[۹] و شأن نزول بعضی از آیات[۱۰] و... اختصاص یافته است.

    فهرست محتویات و فهارس فنی هر جلد در انتهای آن قید شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎10
    2. ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎4
    3. ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص‎2
    4. ر.ک: عنوان «تاریخ کامل از دیدگاه‌های گوناگون»، ج1، ص‎5
    5. ر.ک: متن کتاب، ج1، ص‎261؛ ج3، ص83
    6. ر.ک: همان، ج4، ص‎52
    7. ر.ک: همان، ج5، ص‎145-150
    8. ر.ک: همان، ج3، ص‎208-115
    9. ر.ک: همان، ج4، ص‎60
    10. ر.ک: همان، ج5، ص‎103

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها