مرزهای توحید و شرک در قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'قرآني' به 'قرآنی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== [[' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} [[')
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۹: خط ۹:
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏104‎‏ ‎‏/‎‏ت‎‏9‎‏ ‎‏س‎‏2041
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏104‎‏ ‎‏/‎‏ت‎‏9‎‏ ‎‏س‎‏2041
| موضوع =
| موضوع =
توحید - جنبه‎های قرآنی
توحید - جنبه‌های قرآنی


شرک - جنبه‎های قرآنی
شرک - جنبه‌های قرآنی
| ناشر =  
| ناشر =  
مشعر
مشعر
خط ۲۱: خط ۲۱:
| شابک =964-6293-88-3
| شابک =964-6293-88-3
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =5397
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03726
| کتابخوان همراه نور =03726
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۵۱: خط ۵۲:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]]
[[التوحيد و الشرك في القرآن الكريم]]



نسخهٔ کنونی تا ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۲۵

مرزهاى توحيد و شرك در قرآن، ترجمه فارسى كتاب التوحيد و الشرك في القرآن الكريم يا «بحوث قرآنیة في التوحيد و الشرك» اثر آيت‌الله جعفر سبحانى است كه توسط مهدى عزيزان، انجام گرفته است.

مرزهای توحید و شرک در قرآن
مرزهای توحید و شرک در قرآن
پدیدآورانسبحانی تبریزی، جعفر (نویسنده) عزیزان، مهدی (مترجم)
ناشرمشعر
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1380 ش
چاپ1
شابک964-6293-88-3
موضوعتوحید - جنبه‌های قرآنی شرک - جنبه‌های قرآنی
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏104‎‏ ‎‏/‎‏ت‎‏9‎‏ ‎‏س‎‏2041
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

محتويات «التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» با «بحوث قرآنیة في التوحيد و الشرك» يكسان، ولى فصول آن متفاوت است.

«التوحيد و الشرك في القرآن الكريم» داراى چهار فصل و «بحوث قرآنیة في التوحيد و الشرك» داراى پنج فصل مى‌باشد و اين كتاب، يعنى «مرزهاى توحيد و شرك در قرآن» از حيث فصول با «بحوث قرآنیة في التوحيد و الشرك» مطابقت دارد.

در ابتداى كتاب، پيشگفتارى از مترجم آمده است.

ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، مترجم به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه داشته است.

مترجم، آيات، اشعار و روايات را به‌همراه ترجمه فارسى آن ذكر كرده و از ترجمه به‌تنهايى خوددارى كرده است.

مترجم در ترجمه آيات، كلماتى را كه معادل آنها در اصل آيه نيست و در ترجمه به‌خاطر رساندن بهتر مفهوم به آن‌ها نياز بوده، در كروشه گذاشته است.

مترجم در پاورقى‌ها تصرف نكرده و عينا همان چيزى را كه در متن اصلى وجود دارد، در ترجمه آورده است.

در پايان كتاب، مثل اصل كتاب، منابع كتاب و فهارس آمده است.

منابع مقاله

متن كتاب.

وابسته‌ها