الملاحم و الفتن: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =1 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =1 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور =') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
مهدویت - احادیث | مهدویت - احادیث | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
کتابفروشی | کتابفروشی اسلامىه | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = | | سال نشر = | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02691 | ||
| کتابخوان همراه نور =02691 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''الملاحم و الفتن يا فتنه و آشوبهاى آخرالزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم(ع)'''، ترجمه فارسی كتاب «[[الملاحم و الفتن في ظهور الغائب المنتظر (عجلاللهفرجه)|الملاحم و الفتن]]»، [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] است كه توسط [[نجفی، محمدجواد|محمدجواد نجفى]] انجام گرفته است. | |||
[[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]]، در اين كتاب پيرامون وجود حضرت بقيةاللَّه(عج) گفتگو مىكند و مطالب را از كتب معتبر اهل سنّت انتخاب كرده و بدين جهت اين كتاب از براى شيعه ستاره درخشانى است. | |||
[[ابن طاووس، علی بن موسی| | |||
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است: | مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است: | ||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است. | پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است. | ||
مترجم، عين عبارت و | مترجم، عين عبارت و جملههایى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است.<ref>همان، صفحه د-ه</ref> | ||
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.<ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسی ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ص220</ref> | هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.<ref>همان</ref>، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسی ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ص220</ref> | ||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
[[الملاحم و الفتن في ظهور الغائب المنتظر (عجلاللهفرجه)]] | [[الملاحم و الفتن في ظهور الغائب المنتظر (عجلاللهفرجه)]] | ||
[[فتنهها و مصیبتها در زمان ظهور حضرت مهدی(عج)]] | |||
[[نشانههای ظهور امام زمان(عج)]] | |||
[[التشريف بالمنن في التعريف بالفتن]] | [[التشريف بالمنن في التعريف بالفتن]] | ||
خط ۷۷: | خط ۸۱: | ||
[[رده:کلام و عقاید]] | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده: مباحث خاص کلامی]] | [[رده: مباحث خاص کلامی]] | ||
[[رده:امام مهدی(عج)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۳۵
الملاحم و الفتن | |
---|---|
پدیدآوران | نجفی، محمدجواد (مترجم) ابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | فتنه و آشوبهای آخر الزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم علیهالسلام
در علائم ظهور حضرت قائم: معصوم دوازدهم علیهالسلام الملاحم و الفتن. فارسی |
ناشر | کتابفروشی اسلامىه |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | آخر الزمان - احادیث
فتن و ملاحم محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث مهدویت - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 224/5 /الف2 م7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
الملاحم و الفتن يا فتنه و آشوبهاى آخرالزمان در علائم ظهور حضرت قائم معصوم دوازدهم(ع)، ترجمه فارسی كتاب «الملاحم و الفتن»، سيد بن طاووس است كه توسط محمدجواد نجفى انجام گرفته است.
سيد بن طاووس، در اين كتاب پيرامون وجود حضرت بقيةاللَّه(عج) گفتگو مىكند و مطالب را از كتب معتبر اهل سنّت انتخاب كرده و بدين جهت اين كتاب از براى شيعه ستاره درخشانى است.
مترجم، براى ترجمه كتاب از سه نسخه استفاده كرده است:
- نسخه خطى آن، كه از خط مؤلف استنساخ شده و در كتابخانه صاحب ذريعه، آيتاللَّه الشيخ آقابزرگ طهرانى در نجف اشرف موجود است؛
- نسخه چاپ اول كه آن نيز در كتابخانه حضرت معظمله وجود دارد؛
- نسخهاى از چاپ سوم كه در مطبعه حيدريّه نجف اشرف چاپ شده است.[۱]
چون منظور مترجم اين بوده كه موضوعات لازمه اين كتاب نفيس را ترجمه نمايد، لذا به جهت اختصار از ذكر راوىهاى اخبار آن خوددارى نموده است.
پاورقى و شرحى كه در متن اين كتاب در بين پرانتز مشاهده مىشود از مترجم است.
مترجم، عين عبارت و جملههایى را كه غلط بودند و قابل تصحيح نبودند يا معناى مناسبى در لغت عربى نداشتند، در پاورقى درج كرده است.[۲]
هرچند مترجم گفته كه در ترجمه سعى شده كه كتاب كاملا سليس و ساده باشد.[۳]، ولى از سادگى لازم برخوردار نيست و بسيارى از الفاظ را به فارسی ترجمه ننموده است؛ شايد دليل آن امروزى نبودن ترجمه باشد؛ چون ترجمه در شوال سال 1383ق به پايان رسيده است.[۴]
مترجم در بخش چهارم كتاب، تعداد بخشهاى اين قسمت از كتاب را چهل و يك بخش ذكر كرده است، ولى دو بخش آخر را به علت ناتمام بودن (نقصان)، ترجمه ننموده است.[۵]
پانويس
منابع مقاله
مقدمه كتاب.