متن و ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
 
(۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR02657J1.jpg
| تصویر =NUR02657J1.jpg
| عنوان =متن و ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة
| عنوان =متن و ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة
| عنوان‌های دیگر =کمال الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الخیره. فارسی
| عنوان‌های دیگر =کمال‌الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الخیره. فارسی


كمال‌الدين و تمام النعمة
كمال‌الدين و تمام النعمة


کمال الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الخیره. فارسی
کمال‌الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الخیره. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
[[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مصحح)
[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مصحح)
خط ۲۴: خط ۲۴:
مهدویت - احادیث
مهدویت - احادیث
| ناشر =  
| ناشر =  
موسسه علمی فرهنگی دار الحديث، سازمان چاپ و نشر
مؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث، سازمان چاپ و نشر
| مکان نشر =قم - ایران
| مکان نشر =قم - ایران
| سال نشر = 1382 ش  
| سال نشر = 1382 ش  
خط ۳۲: خط ۳۲:
| شابک =964-7489-05-6
| شابک =964-7489-05-6
| تعداد جلد =2
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3729
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02657
| کتابخوان همراه نور =02657
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
{{کاربردهای دیگر|کمال‌الدین و تمام النعمة (ابهام‌زدایی)}}


'''كمال‌الدين و تمام النعمة''' اثر [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]]، در اثبات حيات و غيبت حضرت امام عصر(عج) تألیف شده است.[[پهلوان، منصور|منصور پهلوان]] ترجمه این اثر را به انجام رسانده است.
'''كمال‌الدين و تمام النعمة''' اثر [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]]، در اثبات حيات و غيبت حضرت امام عصر(عج) تألیف شده است.[[پهلوان، منصور|منصور پهلوان]] ترجمه این اثر را به انجام رسانده است.
خط ۴۳: خط ۴۵:




در متون مختلف، غالباً، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مى‌كند چنين بيان شده است:تسلّط مترجم بر زبان مبدأ كه متن اصلى به آن زبان است، تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود، تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى مترجم.نقص در هريك از اين اصول، موجب خطاهايى در ترجمه مى‌شود، مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم.
در متون مختلف، غالباً ً، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مى‌كند چنين بيان شده است:تسلّط مترجم بر زبان مبدأ كه متن اصلى به آن زبان است، تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود، تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى مترجم.نقص در هريك از اين اصول، موجب خطاهايى در ترجمه مى‌شود، مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم.


ترجمه فوق نشان ميدهد كه مترجم تا حد بسيارى داراى شرايط فوق بوده است و درستى و شيوايى در ترجمه هر دو رعايت شده و ترجمه از روانى و رسايى برخوردار است و هر جا كه اين روانى در كار نيست بايد پى‌برد كه مترجم درستى را بر ساده‌نويسى ترجيح داده است؛ براى نمونه:عن ابى عبدالله(ع)قال:من مات منكم على هذا الامر منتظرا له كان كمن كان فى فسطاط القائم(ع).از [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]]روايت كند كه فرمود:هركس از شما به اعتقاد به اين امر بميرد درحالى كه منتظر آن باشد، مانند كسى است كه در خيمۀ قائم(ع) باشد<ref>ج 2-ص 546</ref>و قد علمنا انّ النبى و الائمة صلوات‌الله‌عليهم لا يشفعون الاّ لمن ارتضى الله دينه.و الشّاك فى الامام على غير دين الله، و قد ذكر بموسى بن جعفر(ع)أنّه سيستوهبه من ربّه يوم القيامة «و مى‌دانيم كه پيامبر و ائمه(ع) شفاعت كسى را نمى‌كنند، مگر آنكه خداوند دين او را پسندد و كسى كه در امام ترديد كند بر دين خدا نيست و موسى بن جعفر(ع) فرموده است كه فرداى قيامت از پروردگارش عطا و بخشش براى زراره خواهد ساخت<ref>ج 1 ص 149</ref>».از ویژگی‌هاى ديگر اين‌ترجمه نام بردن مترجم از نسخه مورد اعتماد خويش در اين امر بوده است كه نسخۀ مصحّح ايشان متعلق به مرحوم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] كه در سال 1390 قمرى به طبع رسيده، مى‌باشد.با اينكه آقاى سيد حسين مدرسى طباطبايى با مقايسه‌هايى كه انجام داده‌اند قائل هستند كه در تصحيح آقاى غفارى افتادگى‌هايى وجود دارد و برخى از يادداشت ايشان در حواشى كتاب نادرست است<ref>ر.ک: كتاب ماه دين-شماره 84-83-1383</ref>از مزاياى ديگر ترجمه آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه كه تطبيق را براى خواننده سهل مى‌نمايد و در اعراب گذارى متن كوشش بسيارى صورت گرفته است و در ترجمه اشعار عربى براى اينكه از لطافت و شيوايى لازم برخوردار باشد به نظم فارسى برگردان شده است كه اين ترجمه منظوم مورد استفاده خوانندگان قرار گيرد.
ترجمه فوق نشان ميدهد كه مترجم تا حد بسيارى داراى شرايط فوق بوده است و درستى و شيوايى در ترجمه هر دو رعايت شده و ترجمه از روانى و رسايى برخوردار است و هر جا كه اين روانى در كار نيست بايد پى‌برد كه مترجم درستى را بر ساده‌نويسى ترجيح داده است؛ براى نمونه:عن ابى عبدالله(ع)قال:من مات منكم على هذا الامر منتظرا له كان كمن كان فى فسطاط القائم(ع).از [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]]روايت كند كه فرمود:هركس از شما به اعتقاد به اين امر بميرد درحالى كه منتظر آن باشد، مانند كسى است كه در خيمۀ قائم(ع) باشد<ref>ج 2-ص 546</ref>و قد علمنا انّ النبى و الائمة صلوات‌الله‌عليهم لا يشفعون الاّ لمن ارتضى الله دينه.و الشّاك فى الامام على غير دين الله، و قد ذكر بموسى بن جعفر(ع)أنّه سيستوهبه من ربّه يوم القيامة «و مى‌دانيم كه پيامبر و ائمه(ع) شفاعت كسى را نمى‌كنند، مگر آنكه خداوند دين او را پسندد و كسى كه در امام ترديد كند بر دين خدا نيست و موسى بن جعفر(ع) فرموده است كه فرداى قيامت از پروردگارش عطا و بخشش براى زراره خواهد ساخت<ref>ج 1 ص 149</ref>».از ویژگی‌هاى ديگر اين‌ترجمه نام بردن مترجم از نسخه مورد اعتماد خويش در اين امر بوده است كه نسخۀ مصحّح ايشان متعلق به مرحوم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] كه در سال 1390 قمرى به طبع رسيده، مى‌باشد.با اينكه آقاى سيد حسين مدرسى طباطبايى با مقايسه‌هايى كه انجام داده‌اند قائل هستند كه در تصحيح آقاى غفارى افتادگى‌هايى وجود دارد و برخى از يادداشت ايشان در حواشى كتاب نادرست است<ref>ر.ک: كتاب ماه دين-شماره 84-83-1383</ref>از مزاياى ديگر ترجمه آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه كه تطبيق را براى خواننده سهل مى‌نمايد و در اعراب گذارى متن كوشش بسيارى صورت گرفته است و در ترجمه اشعار عربى براى اينكه از لطافت و شيوايى لازم برخوردار باشد به نظم فارسى برگردان شده است كه اين ترجمه منظوم مورد استفاده خوانندگان قرار گيرد.
خط ۶۲: خط ۶۴:
[[كمال‌الدين و تمام النعمة (جامعه مدرسین)]]
[[كمال‌الدين و تمام النعمة (جامعه مدرسین)]]


[[كمال الدين و تمام النعمة (انتشارات اسلامیه)]]
[[كمال‌الدين و تمام النعمة (انتشارات اسلامیه)]]


[[ترجمه کتاب كمال‌الدين و تمام النعمة]]
[[ترجمه کتاب كمال‌الدين و تمام النعمة]]


[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
[[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مصحح)
[[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مصحح)
خط ۷۹: خط ۸۱:
[[رده:حدیث]]
[[رده:حدیث]]
[[رده:متون احادیث]]
[[رده:متون احادیث]]
[[رده:امام مهدی(عج)]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۹

كمال‌الدين و تمام النعمة اثر شیخ صدوق، در اثبات حيات و غيبت حضرت امام عصر(عج) تألیف شده است.منصور پهلوان ترجمه این اثر را به انجام رسانده است.

متن و ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة
متن و ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة
پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده)

غفاری، علی‌‎اکبر (مصحح)

پهلوان، منصور (مترجم)
عنوان‌های دیگرکمال‌الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الخیره. فارسی

كمال‌الدين و تمام النعمة

کمال‌الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الخیره. فارسی
ناشرمؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث، سازمان چاپ و نشر
مکان نشرقم - ایران
سال نشر1382 ش
چاپ2
شابک964-7489-05-6
موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.

محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. -

محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث

مهدویت - احادیث
زبانفارسی
تعداد جلد2
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏28041‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

نگاهى به ترجمه

در متون مختلف، غالباً ً، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مى‌كند چنين بيان شده است:تسلّط مترجم بر زبان مبدأ كه متن اصلى به آن زبان است، تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود، تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى مترجم.نقص در هريك از اين اصول، موجب خطاهايى در ترجمه مى‌شود، مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم.

ترجمه فوق نشان ميدهد كه مترجم تا حد بسيارى داراى شرايط فوق بوده است و درستى و شيوايى در ترجمه هر دو رعايت شده و ترجمه از روانى و رسايى برخوردار است و هر جا كه اين روانى در كار نيست بايد پى‌برد كه مترجم درستى را بر ساده‌نويسى ترجيح داده است؛ براى نمونه:عن ابى عبدالله(ع)قال:من مات منكم على هذا الامر منتظرا له كان كمن كان فى فسطاط القائم(ع).از امام صادق(ع)روايت كند كه فرمود:هركس از شما به اعتقاد به اين امر بميرد درحالى كه منتظر آن باشد، مانند كسى است كه در خيمۀ قائم(ع) باشد[۱]و قد علمنا انّ النبى و الائمة صلوات‌الله‌عليهم لا يشفعون الاّ لمن ارتضى الله دينه.و الشّاك فى الامام على غير دين الله، و قد ذكر بموسى بن جعفر(ع)أنّه سيستوهبه من ربّه يوم القيامة «و مى‌دانيم كه پيامبر و ائمه(ع) شفاعت كسى را نمى‌كنند، مگر آنكه خداوند دين او را پسندد و كسى كه در امام ترديد كند بر دين خدا نيست و موسى بن جعفر(ع) فرموده است كه فرداى قيامت از پروردگارش عطا و بخشش براى زراره خواهد ساخت[۲]».از ویژگی‌هاى ديگر اين‌ترجمه نام بردن مترجم از نسخه مورد اعتماد خويش در اين امر بوده است كه نسخۀ مصحّح ايشان متعلق به مرحوم على اكبر غفارى كه در سال 1390 قمرى به طبع رسيده، مى‌باشد.با اينكه آقاى سيد حسين مدرسى طباطبايى با مقايسه‌هايى كه انجام داده‌اند قائل هستند كه در تصحيح آقاى غفارى افتادگى‌هايى وجود دارد و برخى از يادداشت ايشان در حواشى كتاب نادرست است[۳]از مزاياى ديگر ترجمه آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه كه تطبيق را براى خواننده سهل مى‌نمايد و در اعراب گذارى متن كوشش بسيارى صورت گرفته است و در ترجمه اشعار عربى براى اينكه از لطافت و شيوايى لازم برخوردار باشد به نظم فارسى برگردان شده است كه اين ترجمه منظوم مورد استفاده خوانندگان قرار گيرد.

ترجمه داراى مقدمه‌اى است كه در آن به شرح‌حال مؤلف كتاب و معرفى كتاب كمال‌الدين بطور كامل پرداخته است و فرق تبريب ايشان با مترجم ديگر اين اثر شيخ آیت‌الله كمره‌اى اين است كه كمره‌اى مقدمه كمال‌الدين را باب اول شمرده ولى ايشان آنرا همان مقدّمه درج نموده است.ايشان در مقدمه خود متذكر مى‌شود كه ترجمه پيشين را ديده و لغزشهايى در آن ديده ولى بيان نمى‌كنند آيا آنها را مورد بهره‌بردارى قرار داده يا نه؟و ديگر اينكه وجه تمايز ترجمه خود را با ترجمه‌هاى پيشين بيان نمى‌كنند.

نسخه‌شناسى

نسخه حاضر توسط سازمان چاپ و نشر دار الحديث در دو مجلد و با عنوان چاپ دوم 1382 چاپ و به بازار عرضه گرديده است.مآخذ مقدمه و فهرست مطالب در آخر هر جلد آمده است.

پانویس

  1. ج 2-ص 546
  2. ج 1 ص 149
  3. ر.ک: كتاب ماه دين-شماره 84-83-1383

وابسته‌ها