عين الحياة (ترجمه میلانی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    جز (جایگزینی متن - 'رجایی، سید مهدی' به 'رجایی، مهدی')
     
    (۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱۶: خط ۱۶:
    اخلاق اسلامی
    اخلاق اسلامی


    محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - اندرز نامه‎ها
    محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - اندرز نامه‌ها


    محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - کلمات قصار
    محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - کلمات قصار
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    | شابک =978-964-470-271-6
    | شابک =978-964-470-271-6
    | تعداد جلد =2
    | تعداد جلد =2
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =17089
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =19242
    | کتابخوان همراه نور =19242
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۴۸: خط ۴۹:


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references/>
    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==


    #مقدمه و متن كتاب.
    #مقدمه و متن كتاب.
    #عين الحيات، علامه [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی|محمدباقر مجلسى]]، تحقيق [[رجایی، مهدی|سيد مهدى رجائى]]، قم، انتشارات أنوار الهدى، چاپ اول، 1382ش.
    #عين الحيات، علامه [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی|محمدباقر مجلسى]]، تحقيق [[رجایی، مهدی|سيد مهدى رجائى]]، قم، انتشارات أنوار الهدى، چاپ اول، 1382ش.
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۳۷

    ‏عین الحياة
    عين الحياة (ترجمه میلانی)
    پدیدآورانمیلانی، هاشم (مترجم و محقق) مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (نویسنده)
    ناشرجماعة المدرسين في الحوزة العلمیة بقم، مؤسسة النشر الإسلامي
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1431 ق
    چاپ3
    شابک978-964-470-271-6
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 12ق.

    احادیث شیعه - قرن 12ق.

    اخلاق اسلامی

    محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - اندرز نامه‌ها

    محمد(ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - کلمات قصار
    زبانعربی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏142‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ع‎‏9
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    عين الحياة، اثر علامه محمدباقر مجلسى (اصفهان، 1037-1110ق، همان جا) است كه آن را جناب آقاى سيد هاشم ميلانى، از زبان فارسى به عربى در دو جلد ترجمه و منتشر كرده است. در مورد ترجمه مذكور چند نكته گفتنى است:

    1. اثر حاضر، يك زبانه است و فقط ترجمه عربى است و متن فارسى را به‌همراه ندارد.
    2. مترجم محترم، ترجمه‌اش را در تاريخ شنبه، هشتم جمادى‌الثاني 1415 به پايان رسانده و از تلاش جناب آقاى سيد محمد قپانچى در تصحيح اثر حاضر تشكر كرده است[۱]
    3. براى آشنا شدن با چگونگى ترجمه در اثر حاضر و سهولت مقابله آن با متن اصلى، مطلبى از نویسنده همراه با ترجمه آن در اينجا ذكر مى‌شود: نویسنده چنين نوشته است:
      «فصل هفتم، در بيان اذكارى است كه در هنگام خواب بايد خواند: بدان كه مستحب است در هنگام خوابيدن با وضو باشد و به جانب راست بخوابد رو به قبله و سوره‌ها و آياتى كه در باب فضائل قرآن مذكور شد، بخواند و بهترين اذكار در اين وقت، تسبيح حضرت فاطمه زهرا(ع) است. چنان‌كه به سند معتبر از حضرت امام جعفر صادق(ع) منقول است: چون آدمى شب در جاى خواب خود مى‌خوابد، ملك بزرگوارى و شيطان متمردى به‌سوى او مبادرت مى‌نمايند، پس ملك به او مى‌گويد: روز خود را ختم كن به خير و شب خود را افتتاح كن به خير و شيطان به او مى‌گويد: روز خود را ختم كن به گناه و شب خود را افتتاح كن به گناه؛ پس اگر اطاعت ملك كرد و تسبيح حضرت فاطمه(ع) را در وقت خواب خواند، ملك آن شيطان را مى‌زند و از او دور مى‌كند و او را محافظت و نگاهبانى مى‌كند تا بيدار شود؛ پس باز شيطان مى‌آيد و او را امر مى‌كند كه ختم شب و افتتاح روز به گناه بكند و ملك او را به خير امر مى‌كند؛ پس اگر اطاعت ملك كرد و تسبيح حضرت فاطمه(ع) را خواند، آن ملك، شيطان را از او دور مى‌كند و حق تعالى عبادت تمام آن شب را در نامه عملش مى‌نويسد»[۲]
      مترجم، آن را چنين ترجمه كرده است:
      «الفصل السابع في ما يقرأ عند النوم: اعلم أنّه يستحب أن يكون الإنسان حين النوم متوضّأ و أن ينام على جهة اليمين و إلى القبلة و أن يقرأ السور و الآيات التي ذكرت في باب فضائل القرآن و أحسن الأذكار، تسبيح الزهراء(ع). روي بسند معتبر عن أبي‌عبداللّه(ع)أنّه قال: إذا آوى أحدكم إلى فراشه ابتدره ملك كريم و شيطان مريد؛ فيقول له الملك: اختم يومك بخير و افتح ليلك بخير و يقول له الشيطان: اختم يومك بإثم و افتح ليلك بإثم. قال: فإن أطاع الملك الكريم و ختم يومه بذكر اللّه و فتح ليله بذكر اللّه اذا أخذ مضجعه و كبّر اللّه أربعا و ثلاثين مرّة، و سبّح اللّه ثلاثا و ثلاثين مرّة و حمد اللّه ثلاثا و ثلاثين مرّة، زجر الملك الشيطان عنه فتنحى و كلأه الملك حتى ينتبه من رقدته. فاذا انتبه ابتدر شيطانه فقال له مثل مقالته قبل أن يرقد و يقول له الملك مثل ما قال له قبل أن يرقد؛ فإن ذكر اللّه عزّ و جلّ العبدبمثل ما ذكره أوّلا، طرد الملك شيطانه عنه فتنحّى و كتب اللّه عزّ و جلّ له بذلك قنوت ليلة[۳]همان‌طوركه ملاحظه مى‌شود ترجمه مذكور، درست و مطابق با متن اصلى است و نقصى در آن ديده نشد.
    4. هرچند بررسى تفصيلى اين ترجمه، در مواردى كه مترجم به ترجمه مطالب پرداخته، از نظر مطابقت با متن فارسى، كارى مشكل و تخصصى است و فرصت فراوانى مى‌طلبد، ولكن با بررسى اجمالى اين اثر، مشخص شد كه مترجم محترم در برگردان مطالب، به موفقيت دست يافته و اشكالى در آن مشاهده نشد.
    5. اثر حاضر، مستند است و از روش پاورقى‌نويسى در آن استفاده شده است. در اين پاورقى‌ها در اكثر موارد، منبع روايات با ذكر نام كتاب و شماره جلد و صفحه مورد نظر بيان شده است[۴]و گاهى توضيحى كتاب‌شناختى درباره آثار نویسنده مطرح كرده است[۵]
    6. مترجم محترم، روايات مطرح و ترجمه‌شده به فارسى را از منبع اصلى نقل كرده و به ترجمه مجدد از فارسى به عربى نپرداخته است و به همين جهت گاه اختلاف موجود بين متن فارسى و متن عربى روايات را يادآور شده است؛ به‌طور مثال، در متن فارسى چنين آمده: «و به سند معتبر از حضرت صادق(ع) منقول است: هركه دو ركعت نماز بگذارد و در هر ركعتى بعد از حمد شصت مرتبه «قل هو اللّه أحد» بخواند، چون فارغ شود گناهانش آمرزيده شده باشد»[۶]و مترجم در ترجمه، كلمه‌اى را كه در متن فارسى نيست، ولى در متن روايت هست، در داخل كروشه ذكر كرده و چنين آورده است: «و روي بسند معتبر عن أبي‌عبداللّه(ع)أنّه قال: من صلّى ركعتين [خفيفتين] بقل هو اللّه أحد في كلّ ركعة ستين مرّة، انفتل و ليس بينه و بين اللّه ذنب» و در پاورقى نوشته است كه اين كلمه [خفيفتين] - يعنى آسان و سبک - در متن فارسى موجود نيست[۷]و گاه نویسنده تصريح كرده كه: «... اين مضمون از حضرت صاحب‌الامر منقول است در ضمن حديثى كه بر فوايد بسيار مشتمل است؛ لهذا اكثر آن را ايراد مى‌نماييم...»[۸]، ولى مترجم تأكيد كرده كه ما براى فايده بيشتر همه روايت را آورديم و آنچه نویسنده نياورده را در بين دو كروشه قرار داده‌ايم[۹]
    7. گاهى نویسنده توضيحى آورده كه در متن اصلى روايت نيست و مترجم توضيح يا افزوده نویسنده را در درون كروشه قرار داده و به عربى ترجمه كرده و بعد يادآور شده است كه: «ليست هذه الزيادة من الرواية و الظاهر أنّها إضافة من المؤلف (قدس‌سره)»؛ «اين زيادى، از روايت نيست و ظاهراً از نویسنده (قد) است»[۱۰]

    پانويس

    1. متن كتاب، ج2، ص460
    2. عين الحيات، ج2، ص505-506
    3. متن كتاب، ج2، ص453
    4. مثلاً ر.ک: همان، ج1، ص59، پاورقى1 و 2 و...
    5. مثلاً ر.ک: همان، ج1، ص132، پاورقى1 و...
    6. عين الحيات، ج2، ص511
    7. ر.ک: متن كتاب، ج2، ص459، پاورقى3
    8. عين الحيات، ج1، ص165
    9. متن كتاب، ج1، ص146، پاورقى1
    10. همان، ج1، ص104، پاورقى2

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن كتاب.
    2. عين الحيات، علامه محمدباقر مجلسى، تحقيق سيد مهدى رجائى، قم، انتشارات أنوار الهدى، چاپ اول، 1382ش.

    وابسته‌ها