ترجمه کتاب توحيد شیخ صدوق: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
    برچسب: واگردانی دستی
     
    (۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    [[میرزایی، علی‌اکبر]] (مترجم)
    [[میرزایی، علی‌اکبر]] (مترجم)


    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏90‎‏41‎‏ ‎‏1388
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏90‎‏41‎‏ ‎‏1388
    خط ۲۴: خط ۲۴:
    | شابک =978-600-90799-1-9
    | شابک =978-600-90799-1-9
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =18301
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14526
    | کتابخوان همراه نور =14526
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۳۳: خط ۳۴:
    در اين اثر، روايات پيرامون خداشناسى با دسته‌بندى موضوعاتى كه در بحث خداشناسى مطرح است، بيان شده و بى‌نظيرترين و بهترين كتاب روايى در اين زمينه مى‌باشد و برخى معتقدند كه مانند آن پيدا نمى‌شود.<ref>مقدمه مترجم، ص7</ref>
    در اين اثر، روايات پيرامون خداشناسى با دسته‌بندى موضوعاتى كه در بحث خداشناسى مطرح است، بيان شده و بى‌نظيرترين و بهترين كتاب روايى در اين زمينه مى‌باشد و برخى معتقدند كه مانند آن پيدا نمى‌شود.<ref>مقدمه مترجم، ص7</ref>


    مترجم در بخشى از مقدمه مى‌نويسد: «وظيفه مهمى بر عهده مترجمين چنين كتاب‌هايى هست كه در فهم بحث‌هاى خداشناسى، براى مردمى كه زبان عربى را نمى‌دانند، مؤثر است و آن دقت در ترجمه و ساده و روان و به روز ترجمه كردن اين روايات است تا هم الفاظ روايات جزء به جزء ترجمه شوند و هم روان و همه فهم باشد» لذا تمام سعى مترجم اثر حاضر، اين بوده كه ضمن مدّ نظر قرار دادن اصل حفظ امانت در ترجمه، تا حد امكان، اين نكات را در ترجمه خويش رعايت كند.<ref>همان</ref>
    مترجم در بخشى از مقدمه مى‌نويسد: «وظيفه مهمى بر عهده مترجمين چنين كتاب‌هایى هست كه در فهم بحث‌هاى خداشناسى، براى مردمى كه زبان عربى را نمى‌دانند، مؤثر است و آن دقت در ترجمه و ساده و روان و به روز ترجمه كردن اين روايات است تا هم الفاظ روايات جزء به جزء ترجمه شوند و هم روان و همه فهم باشد» لذا تمام سعى مترجم اثر حاضر، اين بوده كه ضمن مدّ نظر قرار دادن اصل حفظ امانت در ترجمه، تا حد امكان، اين نكات را در ترجمه خويش رعايت كند.<ref>همان</ref>


    از مزيت‌هاى كتاب اين است كه علاوه بر ترجمه و شرح، متن اثر نيز در صفحه جداگانه‌اى آمده است. مترجم شرح عباراتى كه احساس نموده نيازمند به شرح مى‌باشند را در داخل پرانتز آورده است.
    از مزيت‌هاى كتاب اين است كه علاوه بر ترجمه و شرح، متن اثر نيز در صفحه جداگانه‌اى آمده است. مترجم شرح عباراتى كه احساس نموده نيازمند به شرح مى‌باشند را در داخل پرانتز آورده است.
    خط ۴۹: خط ۵۰:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[میرزایی، علی‌اکبر]] (مترجم)
    [[میرزایی، علی‌اکبر]] (مترجم)


    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


    [[التوحيد]]  
    [[التوحيد]]  

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۲

    ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق
    ترجمه کتاب توحيد شیخ صدوق
    پدیدآورانمیرزایی، علی‌اکبر (مترجم) ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه کتاب توحید شیخ صدوق، پیرامون صفات و نشانه‌های خداوند متعال التوحید. فارسی
    ناشرعلويون
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1388 ش
    چاپ2
    شابک978-600-90799-1-9
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق. توحید
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏90‎‏41‎‏ ‎‏1388
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه کتاب توحيد شیخ صدوق، کتاب«التوحيد» اثر عربى محمد بن على بن بابويه، معروف به شيخ صدوق مى‌باشد كه به قلم على اكبر ميرزايى، به فارسى روان و سليس ترجمه و شرح شده است.

    در اين اثر، روايات پيرامون خداشناسى با دسته‌بندى موضوعاتى كه در بحث خداشناسى مطرح است، بيان شده و بى‌نظيرترين و بهترين كتاب روايى در اين زمينه مى‌باشد و برخى معتقدند كه مانند آن پيدا نمى‌شود.[۱]

    مترجم در بخشى از مقدمه مى‌نويسد: «وظيفه مهمى بر عهده مترجمين چنين كتاب‌هایى هست كه در فهم بحث‌هاى خداشناسى، براى مردمى كه زبان عربى را نمى‌دانند، مؤثر است و آن دقت در ترجمه و ساده و روان و به روز ترجمه كردن اين روايات است تا هم الفاظ روايات جزء به جزء ترجمه شوند و هم روان و همه فهم باشد» لذا تمام سعى مترجم اثر حاضر، اين بوده كه ضمن مدّ نظر قرار دادن اصل حفظ امانت در ترجمه، تا حد امكان، اين نكات را در ترجمه خويش رعايت كند.[۲]

    از مزيت‌هاى كتاب اين است كه علاوه بر ترجمه و شرح، متن اثر نيز در صفحه جداگانه‌اى آمده است. مترجم شرح عباراتى كه احساس نموده نيازمند به شرح مى‌باشند را در داخل پرانتز آورده است.

    فهرست اشعار مذكور در متن و فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است.

    پاورقى‌هاى اندك كتاب توسط مترجم نوشته شده و در آن‌ها بيشتر به ذكر منابع پرداخته شده است.

    پانویس

    1. مقدمه مترجم، ص7
    2. همان


    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها