الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ') |
||
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[قائدان، اصغر]] (محقق) | [[قائدان، اصغر]] (محقق) | ||
[[زبیر بن بکار]] ( | [[زبیر بن بکار]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =DS 35/63 /ز2 الف3041 | | کد کنگره =DS 35/63 /ز2 الف3041 | ||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1386 ش | | سال نشر = 1386 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14328 | |||
| کتابخوان همراه نور =14328 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''الأخبار الموفقيات''' ترجمه فارسی و تحقيق [[قائدان، اصغر|اصغر قائدان]] (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتابشناسى اصل کتاب [[الأخبار الموفقيات]] موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود. | |||
[[شهیدی، سید جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینهوند، صادق|صادق آئينهوند]] مىنويسد: «کتاب، یکى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.» | |||
[[شهیدی، جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینهوند، صادق|صادق آئينهوند]] مىنويسد: «کتاب، | |||
کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از | کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از این روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است. | ||
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آنها را با حفظ امانت، ساده و روان و بهدور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است. | اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آنها را با حفظ امانت، ساده و روان و بهدور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است. | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[الأخبار الموفقيات]] | |||
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۳۵
الأخبار الموفقیات | |
---|---|
پدیدآوران | قائدان، اصغر (محقق) زبیر بن بکار (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | الاخبار الموفقیات. فارسی الاخبار الموفقیات. فارسی |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | اسلام - تاریخ تاریخ - عجایب |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | DS 35/63 /ز2 الف3041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
الأخبار الموفقيات ترجمه فارسی و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتابشناسى اصل کتاب الأخبار الموفقيات موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مىشود.
دكتر جعفر شهيدى در ابتداى کتاب مىنويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر صادق آئينهوند مىنويسد: «کتاب، یکى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مىباشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از این روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آنها را با حفظ امانت، ساده و روان و بهدور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسولالله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمانهاى گوناگون مطرح شده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتابها در پایان ذكر شده است.
مترجم علاوه بر ترجمه پاورقىهاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.