التوحید در بیان یگانگی خداوند: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی')
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
    برچسب: واگردانی دستی
     
    (۱۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =التوحید. فارسی
    | عنوان‌های دیگر =التوحید. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


    سلطانی، محمد علی (مترجم)
    سلطانی، محمد علی (مترجم)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | شابک =964-7671-53-9
    | شابک =964-7671-53-9
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =15057
    | کتابخوان همراه نور =15057
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)'''، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به [[شيخ صدوق]] است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسی ترجمه شده است.
    '''التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)'''، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به [[شيخ صدوق]] است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسی ترجمه شده است.


    دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات به‌دست‌آمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر [[شيخ صدوق]]، تحت عنوان «[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفه‌بندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد.<ref>مقدمه ناشر، ص6</ref>
    دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات به‌دست‌آمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر [[شيخ صدوق]]، تحت عنوان «[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفه‌بندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد.<ref>مقدمه ناشر، ص6</ref>


    در ترجمه احاديث، علامت نقطه‌چين، نشانه حذف راويان حديث مى‌باشد و جهت جلوگيرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است.<ref>همان</ref>
    در ترجمه احاديث، علامت نقطه‌چين، نشانه حذف راويان حديث مى‌باشد و جهت جلوگیرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است.<ref>همان</ref>


    در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت [[شيخ صدوق]] و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص7</ref>
    در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت [[شيخ صدوق]] و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص7</ref>
    خط ۴۷: خط ۴۸:
    <references/>
    <references/>


    == منابع مقاله ==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.


    خط ۵۴: خط ۵۵:




     
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


    سلطانی، محمد علی (مترجم)
    سلطانی، محمد علی (مترجم)


    [[التوحيد]]  
    [[التوحيد]]  
    [[التوحید در بیان یگانگی خداوند]]


    [[ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق]]  
    [[ترجمه کتاب توحید شیخ صدوق]]  
    خط ۷۵: خط ۷۳:
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:صحابه و تابعین]]
    [[رده:صحابه و تابعین]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۸

    التوحید در بیان یگانگی خداوند
    التوحید در بیان یگانگی خداوند
    پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) سلطانی، محمد علی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالتوحید. فارسی
    ناشرارمغان طوبی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1387 ش
    چاپ5
    شابک964-7671-53-9
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 6ق. توحید - احادیث
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏29‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏9041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    التوحيد (در بيان يگانگى خداوند)، اثر محمد بن على بن بابويه، مشهور به شيخ صدوق است كه به قلم محمدعلى سلطانى، به فارسی ترجمه شده است.

    دو مقدمه از ناشر و مترجم، در ابتداى كتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به اين نكته اشاره شده است كه تجربيات به‌دست‌آمده در طول تهيه و تدوين اثر ديگر شيخ صدوق، تحت عنوان «ثواب الأعمال و عقاب الأعمال» باعث شد تا در اين كتاب، از لحاظ صحفه‌بندى، ويرايش و تهيه فهارس، نتايج بهترى به دست بيايد.[۱]

    در ترجمه احاديث، علامت نقطه‌چين، نشانه حذف راويان حديث مى‌باشد و جهت جلوگیرى از طولانى شدن ترجمه، فقط نام معصوم يا ضرورتا برخى راويان آمده است.[۲]

    در مقدمه مترجم، ضمن اشاره به جايگاه و اهميت شيخ صدوق و اثر وى، نكاتى پيرامون ترجمه حاضر و فرق آن با ترجمه قبلى كتاب، بيان شده است.[۳]

    از اين اثر، ترجمه‌اى نسبتا كهن به زبان فارسی وجود داشته كه در گذشته، نشر يافته است. ترجمه مزبور، گرچه از اتقان خوبى برخوردار مى‌باشد، اما به لحاظ زبانى، چندان با خوانندگان و زبان امروزى، مأنوس نيست - افزون بر آنكه اكنون كمياب است - ازاين‌رو، مترجم نياز به ترجمه جديدى از اين كتاب و قرار دادن آن در دسترس خوانندگان را احساس نموده و اثر حاضر را با قلمى روان و سليس، با استفاده از ادبيات روز، به فارسی ترجمه كرده است.[۴]

    مترجم، سعى نموده تا اصل حفظ امانت در ترجمه را رعايت كرده و تا جايى كه در توان وى بوده، از خطا و اشتباه، دورى نمايد.

    فهرست الفبايى آيات، روايات، اشعار و ابواب، در انتهاى كتاب آمده است.

    كتاب تقريبا فاقد پاورقى است و در موارد معدودى.[۵]كه پاورقى ذكر شده، در آن به توضيح عبارت و كلمه‌اى در متن، پرداخته شده است.

    پانویس

    1. مقدمه ناشر، ص6
    2. همان
    3. مقدمه مترجم، ص7
    4. همان، ص9
    5. مانند ص33

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها