كاشف الأستار در ترجمه جامع الأخبار: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها ==' به '==وابستهها==') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') برچسب: واگردانی دستی |
||
| (۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
جامع الاخبار. فارسی | جامع الاخبار. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[شعیری، محمد بن محمد]] ( | [[شعیری، محمد بن محمد]] (نویسنده) | ||
[[خویدکی، محمد بن رضا]] (مترجم) | [[خویدکی، محمد بن رضا]] (مترجم) | ||
| خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
کتابفروشی | کتابفروشی اسلامىه | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1388 ق | | سال نشر = 1388 ق | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02602AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02602 | |||
| کتابخوان همراه نور =02602 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| خط ۴۴: | خط ۴۶: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[جامع الأخبار]] | [[جامع الأخبار]] | ||
| خط ۵۳: | خط ۵۶: | ||
[[رده:اخلاق اسلامی]] | [[رده:اخلاق اسلامی]] | ||
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۳۱
كاشف الأستار در ترجمه جامع الأخبار، ترجمه كتاب «جامع الأخبار»، نوشته محمد بن محمد شعيرى است كه توسط شرفالدين خويدكى، به فارسى ترجمه شده است.
| كاشف الأستار در ترجمه جامع الأخبار | |
|---|---|
| پدیدآوران | ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده)
شعیری، محمد بن محمد (نویسنده) خویدکی، محمد بن رضا (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه جامع الأخبار جامع الاخبار. فارسی |
| ناشر | کتابفروشی اسلامىه |
| مکان نشر | تهران - ایران |
| سال نشر | 1388 ق |
| چاپ | 1 |
| موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق. احادیث شیعه - قرن 4ق. |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | BP 248 /الف2 ج2041 1347 |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مترجم، سعى در حفظ امانت در ترجمه داشته، ولى تحت اللفظى بودن ترجمه، از روانى و سلاست آن كاسته است.
مترجم، متن عربى آيات و روايات را آورده و ترجمه آنها را در ذيل هر يك، ذكر كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.