مفاتيح الجنان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ مفاتیح الجنان را به مفاتيح الجنان که تغییرمسیر بود منتقل کرد)
    جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. رده:کتاب‌شناسی' به '== منابع مقاله == مقدمه و متن كتاب. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
     
    (۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR05429J1.jpg|بندانگشتی|مفاتیح الجنان]]
    | تصویر =NUR05429J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =مفاتیح الجنان
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =مفاتیح الجنان. فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|مفاتیح الجنان
    [[انصاریان، حسین]] (نویسنده)
    |-
    | زبان =فارسی
    |نام های دیگر کتاب
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏7041
    |data-type='otherBookNames'|مفاتیح الجنان. فارسی - عربی
    | موضوع =
    |-
    دعاها
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[انصاریان، حسین]] (نويسنده)
    |-
    |زبان
    |data-type='language'|فارسی


    عربی
    زیارت نامه‌ها
    |-
    | ناشر =
    |کد کنگره
    دار العرفان
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏7041
    | مکان نشر =قم - ایران
    |-
    | سال نشر = 1386 ش
    |موضوع
    |data-type='subject'|دعاها


    زیارت نامه‎ها
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE05429AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |ناشر
    | شابک =964-96392-5-x
    |data-type='publisher'|دار العرفان
    | تعداد جلد =1
    |-
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =05429
    |مکان نشر
    | کتابخوان همراه نور =05429
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    | کد پدیدآور =
    |-
    | پس از =
    |سال نشر
    | پیش از =
    |data-type='publishYear'| 1386 هـ.ش
    }}
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|5429
    |}
    </div>


    '''مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)'''، ترجمه كتاب [[كلیات مفاتیح الجنان|مفاتيح الجنان]]، اثر [[قمی، عباس |شيخ عباس قمى]] است كه توسط [[انصاریان، حسین|حجت‌الاسلام شيخ حسين انصاريان]]، به فارسى برگردان شده است.


    «مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)»، ترجمه كتاب «مفاتيح الجنان»، اثر شيخ عباس قمى است كه توسط حجت‌الاسلام والمسلمين شيخ حسين انصاريان، به فارسى برگردان شده است.
    مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل‌بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گران‌بها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند<ref>متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6</ref>
     
    مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گران‌بها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند (متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6).


    اين اثر كه حاصل زحمات طاقت‌فرساى ايشان مى‌باشد، به برخى از ويژگى‌ها، نسبت به ديگر ترجمه‌هاى مفاتيح، ممتاز مى‌باشد، از جمله:
    اين اثر كه حاصل زحمات طاقت‌فرساى ايشان مى‌باشد، به برخى از ويژگى‌ها، نسبت به ديگر ترجمه‌هاى مفاتيح، ممتاز مى‌باشد، از جمله:


    1. ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
    #ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
    #كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
    #تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
    #تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
    #تنظيم ادعيه و اعمال شب‌هاى ماه مبارک رمضان به ترتيب زمان؛
    #درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
    #توضيح اسامى مورد نياز كه به‌صورت اشاره آمده بوده است؛
    #ذكر آدرس آيات؛
    #نقل نسخه‌بدل در داخل گيومه؛
    #ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
    #كتابت جديد متن و ترجمه.


    2. كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
    مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبکی‌روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد<ref>مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24</ref>


    3. تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
    ==پانويس ==
    <references/>
    == منابع مقاله ==


    4. تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛


    5. تنظيم ادعيه و اعمال شب‌هاى ماه مبارك رمضان به ترتيب زمان؛
    مقدمه و متن كتاب.


    6. درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛


    7. توضيح اسامى مورد نياز كه به‌صورت اشاره آمده بوده است؛
    ==وابسته‌ها==
     
    {{وابسته‌ها}}
    8. ذكر آدرس آيات؛
     
    9. نقل نسخه‌بدل در داخل گيومه؛
     
    10. ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
     
    11. كتابت جديد متن و ترجمه.
     
    مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبكى روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد (مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24).
     
    == منابع مقاله ==
     
     
    مقدمه و متن كتاب.




    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/14820 مطالعه کتاب مفاتیح الجنان در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۲۲:۳۴

    مفاتیح الجنان
    مفاتيح الجنان
    پدیدآورانانصاریان، حسین (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرمفاتیح الجنان. فارسی - عربی
    ناشردار العرفان
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    شابک964-96392-5-x
    موضوعدعاها زیارت نامه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏267‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏7041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)، ترجمه كتاب مفاتيح الجنان، اثر شيخ عباس قمى است كه توسط حجت‌الاسلام شيخ حسين انصاريان، به فارسى برگردان شده است.

    مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل‌بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گران‌بها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند[۱]

    اين اثر كه حاصل زحمات طاقت‌فرساى ايشان مى‌باشد، به برخى از ويژگى‌ها، نسبت به ديگر ترجمه‌هاى مفاتيح، ممتاز مى‌باشد، از جمله:

    1. ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
    2. كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
    3. تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
    4. تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
    5. تنظيم ادعيه و اعمال شب‌هاى ماه مبارک رمضان به ترتيب زمان؛
    6. درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
    7. توضيح اسامى مورد نياز كه به‌صورت اشاره آمده بوده است؛
    8. ذكر آدرس آيات؛
    9. نقل نسخه‌بدل در داخل گيومه؛
    10. ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
    11. كتابت جديد متن و ترجمه.

    مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبکی‌روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد[۲]

    پانويس

    1. متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6
    2. مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    وابسته‌ها