كاشف الأستار در ترجمه جامع الأخبار: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') برچسب: واگردانی دستی |
||
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
جامع الاخبار. فارسی | جامع الاخبار. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[شعیری، محمد بن محمد]] ( | [[شعیری، محمد بن محمد]] (نویسنده) | ||
[[خویدکی، محمد بن رضا]] (مترجم) | [[خویدکی، محمد بن رضا]] (مترجم) | ||
خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
کتابفروشی | کتابفروشی اسلامىه | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1388 ق | | سال نشر = 1388 ق | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02602AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02602 | |||
| کتابخوان همراه نور =02602 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۴۲: | خط ۴۴: | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[جامع الأخبار]] | [[جامع الأخبار]] | ||
خط ۵۳: | خط ۵۶: | ||
[[رده:اخلاق اسلامی]] | [[رده:اخلاق اسلامی]] | ||
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۳۱
كاشف الأستار در ترجمه جامع الأخبار | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده)
شعیری، محمد بن محمد (نویسنده) خویدکی، محمد بن رضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه جامع الأخبار جامع الاخبار. فارسی |
ناشر | کتابفروشی اسلامىه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1388 ق |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق. احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /الف2 ج2041 1347 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
كاشف الأستار در ترجمه جامع الأخبار، ترجمه كتاب «جامع الأخبار»، نوشته محمد بن محمد شعيرى است كه توسط شرفالدين خويدكى، به فارسى ترجمه شده است.
مترجم، سعى در حفظ امانت در ترجمه داشته، ولى تحت اللفظى بودن ترجمه، از روانى و سلاست آن كاسته است.
مترجم، متن عربى آيات و روايات را آورده و ترجمه آنها را در ذيل هر يك، ذكر كرده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.