همبستگی میان تصوف و تشیع: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
جز (+ناو) |
||
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
[[شهابی، علیاکبر]] (مترجم) | [[شهابی، علیاکبر]] (مترجم) | ||
[[شیبی، کامل مصطفی]] ( | [[شیبی، کامل مصطفی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 281/2 /ش9 ص8041 | | کد کنگره =BP 281/2 /ش9 ص8041 | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
دانشگاه تهران | دانشگاه تهران | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1353 ش | | سال نشر = 1353 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16699AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16699AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16699 | |||
| کتابخوان همراه نور =16699 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۷: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''همبستگى ميان تصوف و تشيع''' ترجمه و تلخيص فارسى دكتر | '''همبستگى ميان تصوف و تشيع''' ترجمه و تلخيص فارسى دكتر [[شهابی، علیاکبر|علىاكبر شهابى]] از كتاب «[[الصلة بين التصوف و التشيع]]» اثر [[شيبي، کامل مصطفي|كامل مصطفى شيبى]] است. | ||
در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است. | در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است. | ||
مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى | مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است<ref>پيشگفتار، ص پنج تا هشت</ref> | ||
شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمىرسد از اينرو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند | شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمىرسد از اينرو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراین گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطهگذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است<ref>همان، ص هفت</ref> | ||
در پارهاى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است<ref>همان</ref> | در پارهاى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است<ref>همان</ref> | ||
خط ۴۱: | خط ۴۲: | ||
مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است. | مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است. | ||
وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاههاى | وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاههاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است. | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
خط ۴۸: | خط ۴۹: | ||
پيشگفتار و متن كتاب. | پيشگفتار و متن كتاب. | ||
{{تصوف و عرفان}} | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[الصلة بين التصوف و التشيع]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۸
همبستگى ميان تصوف و تشيع ترجمه و تلخيص فارسى دكتر علىاكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.
همبستگی میان تصوف و تشیع | |
---|---|
پدیدآوران | شهابی، علیاکبر (مترجم) شیبی، کامل مصطفی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | الصله بین التصوف و التشیع |
ناشر | دانشگاه تهران |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1353 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | شیعه و تصوف عرفان - شیعه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 281/2 /ش9 ص8041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.
مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است[۱]
شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمىرسد از اينرو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراین گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطهگذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است[۲]
در پارهاى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است[۳]
نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است[۴]
مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.
وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاههاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.
پانويس
منابع مقاله
پيشگفتار و متن كتاب.