ترجمه قرآن (پاینده): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهامزدایی)') |
||
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۳: | خط ۳: | ||
| عنوان =ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) | | عنوان =ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[پاینده، ابوالقاسم]] ( | [[پاینده، ابوالقاسم]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
| سال نشر = 1357 ش | | سال نشر = 1357 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01951AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =5 | | چاپ =5 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01951 | |||
| کتابخوان همراه نور =01951 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه قرآن''' | '''ترجمه قرآن''' اثر مرحوم [[پاینده، ابوالقاسم|ابوالقاسم پاينده]] به زبان فارسی، داراى ويژگىهاى زير است: | ||
# متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه). | # متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه). | ||
# نوع ترجمه، جمله به جمله است. | # نوع ترجمه، جمله به جمله است. | ||
# مقدمهاى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و | # مقدمهاى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و کیفیت نزول آن، در آغاز ذكر شده است. | ||
# در مقايسه با برخى از ترجمهها، مطالب اضافى كمترى دارد. | # در مقايسه با برخى از ترجمهها، مطالب اضافى كمترى دارد. | ||
# ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: ''' «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية» '''؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حقگزار ترجمه نموده است ''' «شاكر عليم» ''' (بقره: 158). | # ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره:''' «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية»'''؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حقگزار ترجمه نموده است''' «شاكر عليم»''' (بقره: 158). | ||
# اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: ''' «و أتوا به متشابها» '''؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: ''' «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا» '''؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و... | # اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره:''' «و أتوا به متشابها»'''؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره:''' «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا»'''؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و... | ||
# سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد. | # سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد. | ||
== اشكالات == | == اشكالات == | ||
# ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ | # ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلاًاين آيه''' «إياك نعبد»''' (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مىپرستيم»، درصورتىكه''' «إياك'''» جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه:''' «و إنّ لك لأجرا غير ممنون»''' (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بىمنت است»، درصورتىكه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است. | ||
# در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: ''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم» ''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: ''' «قال إنّما أنا رسول ربك...» ''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...». | # در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه:''' «قل إنّما أنا بشر مثلكم»''' (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه:''' «قال إنّما أنا رسول ربك...»''' (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...». | ||
# ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: ''' «أنّى يكون له ولد» ''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر). | # ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه:''' «أنّى يكون له ولد»''' (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر). | ||
# در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده ( | # در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلاًر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهیم و...)؛ درصورتىكه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۹
ترجمه قرآن (ابوالقاسم پاینده) | |
---|---|
پدیدآوران | پاینده، ابوالقاسم (نویسنده) |
ناشر | جاويدان |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1357 ش |
چاپ | 5 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، ترجمه قرآن (ابهامزدایی) را ببینید.
ترجمه قرآن اثر مرحوم ابوالقاسم پاينده به زبان فارسی، داراى ويژگىهاى زير است:
- متن ترجمه، در ستون مقابل آيات قرار دارد (هر صفحه دو ستون دارد: يكى، آيات و ديگرى، ترجمه).
- نوع ترجمه، جمله به جمله است.
- مقدمهاى از مترجم پيرامون جايگاه قرآن و کیفیت نزول آن، در آغاز ذكر شده است.
- در مقايسه با برخى از ترجمهها، مطالب اضافى كمترى دارد.
- ترجمه برخى از كلمات، شيوايى و رسايى خوبى دارد؛ مانند كلمه قريه در آيه 58 بقره: «و إذ قلنا ادخلوا هذه القرية»؛ «و چون گفتيم به اين دهكده درآييد»؛ مترجم «قريه» را به «دهكده» ترجمه كرده است. همچنين مانند واژه شاكر كه به معناى حقگزار ترجمه نموده است «شاكر عليم» (بقره: 158).
- اكثر افعال مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعايت شده است؛ مانند آيه شريفه 25 بقره: «و أتوا به متشابها»؛ «و همانند آن بدهندشان» و يا مانند آيه 212 بقره: «زيّن للذين كفروا الحيوة الدنيا»؛ «براى آنها كه كافرند زندگى اين دنيا آرايش يافته» و...
- سعى شده است كه كليه كلمات موجود در آيات، ترجمه شوند و كمتر موردى وجود دارد كه از كلمات آيات حذف شده باشد.
اشكالات
- ادات تأكيد و حصر در ترجمه، لحاظ نشده است؛ مثلاًاين آيه «إياك نعبد» (حمد: 5)، چنين ترجمه شده: «[خدايا] تو را مىپرستيم»، درصورتىكه «إياك» جهت حصر مقدم شده است. يا اين آيه: «و إنّ لك لأجرا غير ممنون» (قلم: 4)، چنين ترجمه شده: «و اين، پاداشى بىمنت است»، درصورتىكه اين آيه، هم با «إنّ» و هم با «لام» تأكيد شده است.
- در مورد كلمه «إنّما» در ترجمه، يكسان عمل نشده؛ يعنى در برخى از موارد حصر آن ذكر شده؛ مانند اين آيه: «قل إنّما أنا بشر مثلكم» (كهف: 110)، كه چنين ترجمه شده: «بگو من فقط بشرى هستم...»، ولى در بعضى از آيات حصر آن نيامده؛ مانند اين آيه: «قال إنّما أنا رسول ربك...» (مريم: 19) كه چنين ترجمه شده: «گفت من فرستاده پروردگار توام...».
- ترجمه بعضى از كلمات، دقيق نيست؛ مانند كلمه «ولد» كه در اين آيه: «أنّى يكون له ولد» (انعام: 102) به «پسر» ترجمه شده، درصورتىكه ترجمه دقيق آن، فرزند است (اعم از پسر و دختر).
- در اين ترجمه بين دو واژه «الله» و «إله» تفاوتى گذاشته نشده و اكثرا واژه «إله» را به معناى خدا ترجمه نموده (مثلاًر.ک: آيه 138 سوره اعراف؛ آيه 52 سوره ابراهیم و...)؛ درصورتىكه «إله» به معناى معبود است و «الله» به معناى خدا.