ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
     
    (۱۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR02695J1.jpg
    | تصویر =NUR02695J1.jpg
    | عنوان =ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه
    | عنوان =ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه
    | عنوان‌های دیگر =من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی
    | عنوان‌های دیگر =من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


    [[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
    [[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | سال نشر = 1367 ش  
    | سال نشر = 1367 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2695AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02695AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =6
    | تعداد جلد =6
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02695
    | کتابخوان همراه نور =02695
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه (ابهام‌زدایی)}}


    '''ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه''' به اهتمام آقايان [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]]، محمد جواد غفارى و صدر بلاغى به انجام رسيده است.
    '''ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه''' به اهتمام آقايان [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]]، محمد جواد غفارى و [[بلاغی، صدرالدین|صدر بلاغى]] به انجام رسيده است.


    اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و
    اين كتاب، اثر فتوايى [[شيخ صدوق]](ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومين(ع) وثوق و قطع داشته آورده است.
    به صحت صدورش از معصومين(ع) وثوق و قطع داشته آورده است.


    ==نگاهى به ترجمه==
    ==نگاهى به ترجمه==
    خط ۴۰: خط ۴۳:
    اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنى‌ترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسى‌زبانان، همراه با متن اعراب‌گذارى شده، جامه عمل پوشيد».
    اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنى‌ترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسى‌زبانان، همراه با متن اعراب‌گذارى شده، جامه عمل پوشيد».


    براى اينكه ترجمه‌اى به چنين ویژگی‌هايى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ویژگی‌ها و شرايط و چه مرحله‌اى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى و امانت‌دارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسى‌زبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مى‌شود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مى‌شويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كرده‌اند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانسته‌اند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمه‌اى دقيق و شيوا و روان‌ارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شده‌اند و خواننده با ترجمه‌اى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمى‌كند.
    براى اينكه ترجمه‌اى به چنين ویژگی‌هایى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ویژگی‌ها و شرايط و چه مرحله‌اى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى و امانت‌دارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسى‌زبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مى‌شود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مى‌شويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كرده‌اند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانسته‌اند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمه‌اى دقيق و شيوا و روان‌ارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شده‌اند و خواننده با ترجمه‌اى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمى‌كند.


    از ديگر ویژگی‌هاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهره‌گيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.
    از ديگر ویژگی‌هاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهره‌گيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.


    حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مى‌شود:آوردن متن عربى با اعراب‌گذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسل‌گزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است:اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و جلد ششم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى [[شيخ صدوق]]، جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمع‌آورى احاديث و در پايان ذكر خاندان [[شيخ صدوق]](ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.
    حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مى‌شود:آوردن متن عربى با اعراب‌گذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسل‌گزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است: اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و جلد ششم [[غفاری، علی‌اکبر|على اكبر غفارى]] و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى [[شيخ صدوق]]، جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمع‌آورى احاديث و در پايان ذكر خاندان [[شيخ صدوق]](ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.


    نكته دوم [[شيخ صدوق]](ره) در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.
    نكته دوم [[شيخ صدوق]](ره) در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.
    خط ۶۰: خط ۶۳:
    مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمدحسین جواهرى.
    مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمدحسین جواهرى.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)


    [[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
    [[غفاری، علی‌‎اکبر]] (مترجم و شارح)
    خط ۷۴: خط ۷۸:
    [[گلچین صدوق]]
    [[گلچین صدوق]]


    [[الحاشیة علی کتاب من لا یحضره الفقیه]]
    [[الحاشية علی كتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه (شیخ بهایی)]]


    [[روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)]]
    [[روضة المتقین فی شرح من لا یحضره الفقیه (طبع قدیم)]]


    [[ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه]]
    [[لوامع صاحبقرانی المشتهر بشرح الفقیه]]
     
    [[لوامع صاحبقراني المشتهر بشرح الفقیه]]


    [[مشیخة الفقیه]]
    [[مشیخة الفقیه]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۴

    ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه
    ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه
    پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده)

    غفاری، علی‌‎اکبر (مترجم و شارح)

    غفاری، محمدجواد (مترجم)

    بلاغی، صدرالدین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرمن لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی
    ناشرنشر صدوق
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1367 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث احکام - قرن 4ق. احادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏8041‎‏ ‎‏1367
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه به اهتمام آقايان على اكبر غفارى، محمد جواد غفارى و صدر بلاغى به انجام رسيده است.

    اين كتاب، اثر فتوايى شيخ صدوق(ره) است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و به صحت صدورش از معصومين(ع) وثوق و قطع داشته آورده است.

    نگاهى به ترجمه

    اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است: «آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنى‌ترين منابع فقه شيعى به زبان پارسى و قابل استفاده عموم پارسى‌زبانان، همراه با متن اعراب‌گذارى شده، جامه عمل پوشيد».

    براى اينكه ترجمه‌اى به چنين ویژگی‌هایى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ویژگی‌ها و شرايط و چه مرحله‌اى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلّط كافى بر زبان ديگر (مقصد)، آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى و امانت‌دارى در ترجمه و اصل ديگر انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسى‌زبانان هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مى‌شود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم، متوجّه مى‌شويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كرده‌اند و اصول فوق را با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانسته‌اند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمه‌اى دقيق و شيوا و روان‌ارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شده‌اند و خواننده با ترجمه‌اى يك دست در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمى‌كند.

    از ديگر ویژگی‌هاى اين ترجمه، اشراف و نظارت استاد عاليقدر على اكبر غفارى بر كليه مراحل كار و ترجمه است و كليه مطالبى كه تحت عنوان «شرح» یا «توضيح» در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك قابل توجهى به بهره‌گيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.

    حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مى‌شود:آوردن متن عربى با اعراب‌گذارى بالاى صفحه و ترجمه پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است، براى روايات شماره تسلسل‌گزاردن، عنوان بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه شود، آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر، در پايان تذكر دو نكته مفيد است: اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل، محمد جواد غفارى جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم على اكبر غفارى و جلد ششم على اكبر غفارى و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى شيخ صدوق، جايگاه و شأن ايشان از بيانات علماى و بزرگان اسلام، سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمع‌آورى احاديث و در پايان ذكر خاندان شيخ صدوق(ره) توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.

    نكته دوم شيخ صدوق(ره) در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل و كتابى را كه از او روايت كرده، آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.

    نسخه‌شناسى

    نسخه حاضر توسط نشر صدوق تهران با عنوان چاپ اول پائيز 1367 در 6 مجلد چاپ و به بازار عرضه

    گرديده شده است.

    منابع مقاله

    مجله ماه دين، شماره 71-66، سال 1383 و شماره 85-86، آبان و آذر 1383

    مجله علوم حديث، شماره 19 و 20، سال پنجم، پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن، سيد محمدحسین جواهرى.

    وابسته‌ها