متن و ترجمه معاني الأخبار: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'اهل بيت' به 'اهلبيت') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') |
||
(۱۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۸: | خط ۸: | ||
[[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) | [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) | ||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
[[غفاری، علیاکبر]] (مصحح) | [[غفاری، علیاکبر]] (مصحح) | ||
خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
دار الکتب الإسلامیة | دار الکتب الإسلامیة | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1377 ش | | سال نشر = 1377 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02686AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| شابک =964-440-062-X | | شابک =964-440-062-X | ||
| تعداد جلد =2 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02686 | |||
| کتابخوان همراه نور =02686 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|معاني الأخبار (ابهامزدایی)}} | |||
'''متن و ترجمه معاني الأخبار''' [[شيخ صدوق]]، اثری از [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی |شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى]] که در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر [[علىاكبر غفارى]] اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است. | |||
در اغلب ترجمههايى كه از متون ارائه مىگردد، مترجم سعى مىكند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوههاى گوناگونى را به كار مىگيرند. يكى از شيوهها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بىكم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايىاش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مىباشد. به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمههاى ديگر را جبران كند و زمينهاى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهلبيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاىبند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارتها به صورت روان و همه فهم است و كمتر موردى مىتوان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است. | در اغلب ترجمههايى كه از متون ارائه مىگردد، مترجم سعى مىكند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوههاى گوناگونى را به كار مىگيرند. يكى از شيوهها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بىكم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايىاش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مىباشد. به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمههاى ديگر را جبران كند و زمينهاى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهلبيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاىبند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارتها به صورت روان و همه فهم است و كمتر موردى مىتوان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است. | ||
خط ۳۹: | خط ۴۰: | ||
و مترجم بيشتر اين پاورقىهاى مصحّح را در ترجمه گنجانده و يا با عنوان شرح بعد از حديث قرار داده است و از مزاياى ديگر اين ترجمه شمارهگذارى ابواب كتاب است كه بر اساس معانى الاخبار، چاپ سنگى كه با علل الشرائع مجلد شده است، مىباشد. | و مترجم بيشتر اين پاورقىهاى مصحّح را در ترجمه گنجانده و يا با عنوان شرح بعد از حديث قرار داده است و از مزاياى ديگر اين ترجمه شمارهگذارى ابواب كتاب است كه بر اساس معانى الاخبار، چاپ سنگى كه با علل الشرائع مجلد شده است، مىباشد. | ||
اين ترجمه مانند غالب ترجمههاى ديگر داراى مقدّمهاى 18 صفحه مىباشد كه مترجم در آن ارائه نگرشى به تاريخ منع كتابت حديث و توطئههايى كه در اين زمينه صورت گرفت؛ ولى عليرغم همه آن مشكلات | اين ترجمه مانند غالب ترجمههاى ديگر داراى مقدّمهاى 18 صفحه مىباشد كه مترجم در آن ارائه نگرشى به تاريخ منع كتابت حديث و توطئههايى كه در اين زمينه صورت گرفت؛ ولى عليرغم همه آن مشكلات شیعیان به حفظ و نگهدارى كتب و بدست آوردن حديث و تدوين آنها تلاش بىوقفه و پىگيرى مبذول داشته و مجموعههاى ارزندهاى در دسترس جامعه اسلامى گذاردهاند و در ادامه مقدّمه نيز زندگىنامه و مقام علمى [[شيخ صدوق]](ره) در ميان علماى اسلام مطالب سودمندى بيان شده است. | ||
اين ترجمه فاقد فهرستهاى گوناگون به ويژه فهرست آيات قرآنى، فهرست احاديث شريف و فهرست اعلام مىباشد و فقط فهرست مطالب در آخر هر جلد گنجانده شده است. | اين ترجمه فاقد فهرستهاى گوناگون به ويژه فهرست آيات قرآنى، فهرست احاديث شريف و فهرست اعلام مىباشد و فقط فهرست مطالب در آخر هر جلد گنجانده شده است. | ||
خط ۴۵: | خط ۴۶: | ||
==نسخهشناسى== | ==نسخهشناسى== | ||
نسخه حاضر توسط دار الكتب الاسلامىّه با عنوان چاپ دوم، 1377 شمسى در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است. متن عربى فاقد اعرابگذارى مىباشد. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | |||
[[ | |||
[[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) | [[محمدی شاهرودی، عبدالعلی]] (مترجم) |
نسخهٔ کنونی تا ۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۶
متن و ترجمه معانی الأخبار | |
---|---|
پدیدآوران | محمدی شاهرودی، عبدالعلی (مترجم)
ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) غفاری، علیاکبر (مصحح) |
عنوانهای دیگر | معانی الاخبار معانی الاخبار. فارسی - عربی |
ناشر | دار الکتب الإسلامیة |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1377 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-440-062-X |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 م6041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
متن و ترجمه معاني الأخبار شيخ صدوق، اثری از شيخ عبدالعلى محمدى شاهرودى که در بيان احاديث غريب و اخبار مشكل كه از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبير استاد عالى قدر علىاكبر غفارى اين كتاب به منزله قاموس و فرهنگى است كه در فهم كلمات ائمه(ع) و معانى واژگان حديثى نيز اثرى خوب، داراى انسجام و فوائد بسيارى است.
در اغلب ترجمههايى كه از متون ارائه مىگردد، مترجم سعى مىكند كه مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان ديگر و در قالب ديگر به مخاطب انتقال دهد. براى رسيدن به اين هدف مترجمان شيوههاى گوناگونى را به كار مىگيرند. يكى از شيوهها آن است كه مترجم بدون توجه به نظم و سياق كلام هماهنگ با قواعد دستورى و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بيان دارد. در اين شيوه مترجم سعى بر آن دارد كه بدون اطاله مطالب و بىكم و كاست معناى عبارت اصلى را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگى، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستورى زبان مقصد بيان دارد. اين شيوه كه در ميان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبير برخى ترجمه محتوايى) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنايىاش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت مىباشد. به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه كاستى موجود در ترجمههاى ديگر را جبران كند و زمينهاى فراهم آورد كه خوانندگان و دوستداران روايات اهلبيت(ع) به راحتى بتوانند از فرمايشات آن بزرگواران به زبان فارسى روان بهره برند و واقعيت آن است، همان طور كه مترجم محترم در مقدّمه كتاب دليلى كه براى ضرورت ترجمه ذكر كرده تا حدّ امكان پاىبند بوده است و سعى كرده براى عمل به آن تمام تلاش خويش را به كار بندد. ترجمه عبارتها به صورت روان و همه فهم است و كمتر موردى مىتوان يافت كه از اين قاعده بيرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضيحى در فهم روايت لازم ديده است، مطالب خود را بين كروشه[ ] قرار داده است.
يكى ديگر از مزاياى اين ترجمه، استفاده مترجم از نسخه طبع مكتبة الصدوق تصحيح دانشمند و فاضل استاد علىاكبر غفارى است. ايشان با ذكر اختلاف عبارات در نسخهها، شرح كلمات دشوار و غريب حديثى و ذكر استنادهاى بيشتر براى احاديث كمك شايان توجهى به بهرهگيرى از اين اثر نموده است.
و مترجم بيشتر اين پاورقىهاى مصحّح را در ترجمه گنجانده و يا با عنوان شرح بعد از حديث قرار داده است و از مزاياى ديگر اين ترجمه شمارهگذارى ابواب كتاب است كه بر اساس معانى الاخبار، چاپ سنگى كه با علل الشرائع مجلد شده است، مىباشد.
اين ترجمه مانند غالب ترجمههاى ديگر داراى مقدّمهاى 18 صفحه مىباشد كه مترجم در آن ارائه نگرشى به تاريخ منع كتابت حديث و توطئههايى كه در اين زمينه صورت گرفت؛ ولى عليرغم همه آن مشكلات شیعیان به حفظ و نگهدارى كتب و بدست آوردن حديث و تدوين آنها تلاش بىوقفه و پىگيرى مبذول داشته و مجموعههاى ارزندهاى در دسترس جامعه اسلامى گذاردهاند و در ادامه مقدّمه نيز زندگىنامه و مقام علمى شيخ صدوق(ره) در ميان علماى اسلام مطالب سودمندى بيان شده است.
اين ترجمه فاقد فهرستهاى گوناگون به ويژه فهرست آيات قرآنى، فهرست احاديث شريف و فهرست اعلام مىباشد و فقط فهرست مطالب در آخر هر جلد گنجانده شده است.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط دار الكتب الاسلامىّه با عنوان چاپ دوم، 1377 شمسى در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است. متن عربى فاقد اعرابگذارى مىباشد.