ترجمه منية المريد: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '==منابع مقاله== ' به '==منابع مقاله== ')
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== [[' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} [[')
     
    (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی
    منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی]] (نويسنده)
    [[شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی]] (نویسنده)


    [[ساعدی خراسانی، محمدباقر]] (مترجم)
    [[ساعدی خراسانی، محمدباقر]] (مترجم)
    خط ۲۰: خط ۲۰:
    دانش و دانش اندوزی - جنبه‌های مذهبی - اسلام
    دانش و دانش اندوزی - جنبه‌های مذهبی - اسلام
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    علميه اسلاميه
    علميه اسلامىه
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1369 ق  
    | سال نشر = 1369 ق  
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE17533AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE17533AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =16982
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =17533
    | کتابخوان همراه نور =17533
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه منية المريد''' اثر [[ساعدی خراسانی، محمدباقر|محمدباقرساعدى خراسانى]]، ترجمه فارسى كتاب «[[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد|منية المريد]]»، اثر [[شهيد ثانى]] مى‌باشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.
    '''ترجمه منية المريد''' اثر [[ساعدی خراسانی، محمدباقر|محمدباقرساعدى خراسانى]]، ترجمه فارسى كتاب «[[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد|منية المريد]]»، اثر [[شهيد ثانى]] مى‌باشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.


    خط ۴۶: خط ۴۸:
    مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است.
    مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است.


    براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آن‌ها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم حسين بن روح نوبختى و... به پاورقى ارجاع و در آن‌جا، مفصل شرح و توضيح شده است.
    براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آن‌ها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم حسین بن روح نوبختى و... به پاورقى ارجاع و در آن‌جا، مفصل شرح و توضيح شده است.


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    خط ۵۲: خط ۵۴:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد]]
    [[منية المريد في أدب المفيد و المستفيد]]



    نسخهٔ کنونی تا ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۰

    ترجمه منیة المرید
    ترجمه منية المريد
    پدیدآورانشهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نویسنده) ساعدی خراسانی، محمدباقر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه منیة المرید: آداب تعلیم و تعلم در اسلام

    منیة المرید فی آداب المفید و المستفید

    منیه المرید فی آداب المفید و المستفید. فارسی
    ناشرعلميه اسلامىه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1369 ق
    چاپ1
    موضوعاخلاق اسلامی

    اسلام و آموزش و پرورش

    دانش و دانش اندوزی - جنبه‌های مذهبی - اسلام
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏254‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏8041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه منية المريد اثر محمدباقرساعدى خراسانى، ترجمه فارسى كتاب «منية المريد»، اثر شهيد ثانى مى‌باشد كه در سال 1369ق، ترجمه گرديده است.

    در اين اثر، به ترجمه تنها اكتفا نشده، بلكه اضافاتى در پاورقى و در متن كتاب، توسط مترجم، آمده است.

    در ابتداى كتاب، دو مقدمه از مترجم، اضافه شده است. در مقدمه اول، پيرامون اهميت و ارزش علم و دانش مطالبى ذكر شده و سپس، در مورد دو كتاب اخلاقى آداب المتعلمين و منية المريد توضيح مختصرى، داده شده و در مقدمه دوم، شرح حال كاملى از زندگى مؤلف كتاب «شهيد ثانى» بيان گرديده است.

    مترجم، متن عربى كتاب را نياورده و فقط به ترجمه اكتفا نموده است. هم‌چنين براى ترجمه آيات قرآن كريم، ابتدا نام سوره و شماره آيه را در پرانتز ذكر نموده و سپس، خود آيه را بيان و بعد ترجمه كرده است.

    وى ترجمه عناوين و سر فصل‌هاى مطالب كتاب را به صورت مشخص و با خط بزرگ‌تر در حاشيه صفحه ذكر نموده و سپس ترجمه كرده است.

    ترجمه سليس و روان بوده و در ترجمه كلمات و عبارات، راه افراط و تفريط پيموده نشده و از به كارگيرى كلمات نامأنوس، پرهيز شده است.

    مترجم، توضيحات مختصر و كوتاه خود را در متن كتاب و در بين دو پرانتز نقل كرده ولى براى توضيحات مفصل يا بيان اشعار، با ذكر شماره، به پاورقى ارجاع داده است.

    براى نمونه، پيرامون اشخاصى كه در كتاب نام آن‌ها برده شده، از جمله بلعم باعورا، على بن يقطين، ابوالقاسم حسین بن روح نوبختى و... به پاورقى ارجاع و در آن‌جا، مفصل شرح و توضيح شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها