فرهنگ اصطلاحات فلسفه، کلام و منطق: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه' به '{{جعبه') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فرهنگ (ابهام زدایی)' به 'فرهنگ (ابهامزدایی)') |
||
(۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =انگلیسی - فارسی، فارسی - انگلیسی | | عنوانهای دیگر =انگلیسی - فارسی، فارسی - انگلیسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[قاسمی، جواد]] ( | [[قاسمی، جواد]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =B 41 /ق2ف4 | | کد کنگره =B 41 /ق2ف4 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
زبان انگلیسی - | زبان انگلیسی - واژهنامهها - فارسی | ||
فارسی - | فارسی - واژهنامهها - انگلیسی | ||
فلسفه - | فلسفه - واژهنامهها - فارسی | ||
منطق - | منطق - واژهنامهها - انگلیسی | ||
منطق - | منطق - واژهنامهها - فارسی | ||
کلام - | کلام - واژهنامهها - انگلیسی | ||
کلام - | کلام - واژهنامهها - فارسی | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى | آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى | ||
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران | | مکان نشر =مشهد مقدس - ایران | ||
| سال نشر = 1385 ش | | سال نشر = 1385 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13827AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13827AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-444-683-6 | | شابک =964-444-683-6 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13827 | |||
| کتابخوان همراه نور =13827 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''فرهنگ اصطلاحات فلسفه، كلام و منطق'''، از آثار آقاى [[قاسمی، جواد|جواد قاسمى]] (متولد 1338ش)، فرهنگنامهاى دوزبانه (فارسى و انگليسى) و دوسويه (فارسى به انگليسى و انگليسى به فارسى) است كه در آن، | {{کاربردهای دیگر|اصطلاحات (ابهامزدایی)}} | ||
{{کاربردهای دیگر|فرهنگ (ابهامزدایی)}} | |||
'''فرهنگ اصطلاحات فلسفه، كلام و منطق'''، از آثار آقاى [[قاسمی، جواد|جواد قاسمى]] (متولد 1338ش)، فرهنگنامهاى دوزبانه (فارسى و انگليسى) و دوسويه (فارسى به انگليسى و انگليسى به فارسى) است كه در آن، نویسنده واژهها و اصطلاحات علوم عقلى (منطق، كلام و فلسفه) در حوزه فرهنگ و تمدن اسلامى را همراه با معادلهاى انگليسى آن به ترتيب الفباى فارسى و انگليسى بدون هيچ توضيحى آورده است. | |||
== ساختار == | == ساختار == | ||
كتاب حاضر از مقدمه نویسنده و متن فرهنگنامه تشكيل شده است. | |||
نویسنده از شيوه الفبايى براى سامان دادن به كتابش استفاده كرده و هدفش معادليابى اصطلاحات علوم عقلى در دو زبان فارسى و انگليسى بوده و بنابراین، هيچ شرحى براى معانى واژهها و اصطلاحات نياورده است. | |||
نویسنده از منابع مهمّ و متعددى (33 منبع: 19 منبع انگليسى و 14 منبع فارسى) براى توليد اثر حاضر بهره برده است. | |||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
درباره محتواى اين اثر چند نكته گفتنى است: | درباره محتواى اين اثر چند نكته گفتنى است: | ||
# | #نویسنده در مقدمهاش - كه زمان و مكان و مشخصات نگارش آن را معين نكرده - بر چند نكته تأكيد كرده است: | ||
#:يك- واژهيابى درست و دقيق، بهويژه براى اصطلاحات تخصصى در حوزه علوم نظرى و عقلى كارى دشوار و گاه ناممكن است؛ زيرا همه واژههايى كه فيلسوف، متكلم يا منطقدانى در زبانى به كار مىگيرد يا مىآفريند هميشه ترجمهپذير نيستند و همه مفاهيمى را كه فيلسوف يا انديشهورى در ذهن مىپروراند هميشه نمىتوان به زبانى ديگر منتقل كرد... | #:يك- واژهيابى درست و دقيق، بهويژه براى اصطلاحات تخصصى در حوزه علوم نظرى و عقلى كارى دشوار و گاه ناممكن است؛ زيرا همه واژههايى كه فيلسوف، متكلم يا منطقدانى در زبانى به كار مىگيرد يا مىآفريند هميشه ترجمهپذير نيستند و همه مفاهيمى را كه فيلسوف يا انديشهورى در ذهن مىپروراند هميشه نمىتوان به زبانى ديگر منتقل كرد... | ||
#:دو- اما نمىتوان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاينرو براى مفاهيم تازهاى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد... | #:دو- اما نمىتوان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاينرو براى مفاهيم تازهاى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد... | ||
#:سه- اصطلاحاتى كه در كتابهاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفتهاند و واژههايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفتهاند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمىگردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسىزبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مىكند، به ذهن متبادر نمىسازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى بههمپيوسته را بههمراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مىشود؛ از اين جملهاند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و | #:سه- اصطلاحاتى كه در كتابهاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفتهاند و واژههايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفتهاند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمىگردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسىزبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مىكند، به ذهن متبادر نمىسازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى بههمپيوسته را بههمراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مىشود؛ از اين جملهاند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 مقدمه كتاب، ص7-8]</ref>همچنين نویسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتاً به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگهاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگهاى انگليسى يكزبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژهنامههاى معتبر كتابهاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتابهايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيدهاند و در انتهاى كتاب واژهنامهاى تهيه كردهاند. البته همه واژهها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگهاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مىدهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتابهاى مربوطه به دست آمدهاند. اين دسته از واژهها معمولا در هيچيك از فرهنگهاى موجود نيامدهاند. اين فرهنگ عمدتاً اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژههاى بهكاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مىگيرند..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/9 همان، ص9]</ref> | ||
# | #نویسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/13 متن كتاب، ص13]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/40 همان، ص40]</ref>و... ادامه داده و با «يهوهپرستى»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/171 همان، ص171]</ref>پايان داده است. | ||
#:همچنين | #:همچنين نویسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 متن كتاب، ص7]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/126 همان، ص126]</ref>و... ادامه داده و با WRONGFUL و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/160 همان، ص160]</ref>پايان داده است. | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب<ref>مقدمه كتاب، ص5</ref>است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است<ref>متن كتاب، ص162-164</ref>همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پىنوشتى ذكر نشده است. | اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/5 مقدمه كتاب، ص5]</ref>است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/162 متن كتاب، ص162-164]</ref>همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پىنوشتى ذكر نشده است. | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
{{فرهنگ اصطلاحات}} | |||
{{منطق}} | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۸ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۴۵
فرهنگ اصطلاحات فلسفه، کلام و منطق | |
---|---|
پدیدآوران | قاسمی، جواد (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | انگلیسی - فارسی، فارسی - انگلیسی |
ناشر | آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1385 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-444-683-6 |
موضوع | زبان انگلیسی - واژهنامهها - فارسی
فارسی - واژهنامهها - انگلیسی فلسفه - واژهنامهها - فارسی منطق - واژهنامهها - انگلیسی منطق - واژهنامهها - فارسی کلام - واژهنامهها - انگلیسی کلام - واژهنامهها - فارسی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | B 41 /ق2ف4 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
فرهنگ اصطلاحات فلسفه، كلام و منطق، از آثار آقاى جواد قاسمى (متولد 1338ش)، فرهنگنامهاى دوزبانه (فارسى و انگليسى) و دوسويه (فارسى به انگليسى و انگليسى به فارسى) است كه در آن، نویسنده واژهها و اصطلاحات علوم عقلى (منطق، كلام و فلسفه) در حوزه فرهنگ و تمدن اسلامى را همراه با معادلهاى انگليسى آن به ترتيب الفباى فارسى و انگليسى بدون هيچ توضيحى آورده است.
ساختار
كتاب حاضر از مقدمه نویسنده و متن فرهنگنامه تشكيل شده است.
نویسنده از شيوه الفبايى براى سامان دادن به كتابش استفاده كرده و هدفش معادليابى اصطلاحات علوم عقلى در دو زبان فارسى و انگليسى بوده و بنابراین، هيچ شرحى براى معانى واژهها و اصطلاحات نياورده است.
نویسنده از منابع مهمّ و متعددى (33 منبع: 19 منبع انگليسى و 14 منبع فارسى) براى توليد اثر حاضر بهره برده است.
گزارش محتوا
درباره محتواى اين اثر چند نكته گفتنى است:
- نویسنده در مقدمهاش - كه زمان و مكان و مشخصات نگارش آن را معين نكرده - بر چند نكته تأكيد كرده است:
- يك- واژهيابى درست و دقيق، بهويژه براى اصطلاحات تخصصى در حوزه علوم نظرى و عقلى كارى دشوار و گاه ناممكن است؛ زيرا همه واژههايى كه فيلسوف، متكلم يا منطقدانى در زبانى به كار مىگيرد يا مىآفريند هميشه ترجمهپذير نيستند و همه مفاهيمى را كه فيلسوف يا انديشهورى در ذهن مىپروراند هميشه نمىتوان به زبانى ديگر منتقل كرد...
- دو- اما نمىتوان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاينرو براى مفاهيم تازهاى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد...
- سه- اصطلاحاتى كه در كتابهاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفتهاند و واژههايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى ابن عربى به كار رفتهاند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمىگردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسىزبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مىكند، به ذهن متبادر نمىسازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى بههمپيوسته را بههمراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مىشود؛ از اين جملهاند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و..[۱]همچنين نویسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتاً به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگهاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگهاى انگليسى يكزبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژهنامههاى معتبر كتابهاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتابهايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيدهاند و در انتهاى كتاب واژهنامهاى تهيه كردهاند. البته همه واژهها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگهاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مىدهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتابهاى مربوطه به دست آمدهاند. اين دسته از واژهها معمولا در هيچيك از فرهنگهاى موجود نيامدهاند. اين فرهنگ عمدتاً اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژههاى بهكاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مىگيرند..[۲]
- نویسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده[۳]و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع»[۴]و... ادامه داده و با «يهوهپرستى»[۵]پايان داده است.
وضعيت كتاب
اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب[۹]است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است[۱۰]همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پىنوشتى ذكر نشده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.