ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها =={{وابسته‌ها}}' به '== وابسته‌ها == {{وابسته‌ها}} ')
    جز (جایگزینی متن - 'ترجمه نهج‌البلاغه (ابهام زدایی)' به 'ترجمه نهج‌البلاغه (ابهام‌زدایی)')
     
    (۳۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR03425J1.jpg
    | تصویر =NUR03425J1.jpg
    | عنوان =نهج‌البلاغه (ترجمه اولیایی)
    | عنوان =ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)
    | عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. عربی - فارسی
    | عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغة. عربی - فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نويسنده)
    [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)


    [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
    [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)


    [[اولیایی، نبی الدین]] (مترجم)
    [[اولیایی، نبی‌الدین]] (مترجم)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏38‎‏ ‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1376‎‏ب*
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏38‎‏ ‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1376‎‏ب*
    | موضوع =
    | موضوع =
    [[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها
    [[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها


    [[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها
    [[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها


    [[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    [[امام على(ع)|علی بن ابی‌طالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | سال نشر = 1376 ش  
    | سال نشر = 1376 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3425AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03425AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | شابک =964-407-116-6
    | شابک =964-407-116-6
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =03425
    | کتابخوان همراه نور =03425
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه نهج‌البلاغه (اوليائى)'''، تألیف سيد نبى‌الدين اوليايى، به زبان فارسى ترجمه متن عربى نهج‌البلاغه مى‌باشد. از ويژگى‌هاى كتاب نثر ادبى آن است كه اين ترجمه را زيبايى خاصى بخشيده است. اين اثر يكى از بهترين ترجمه‌هاى روان و ادبى كتاب شريف نهج‌البلاغه است كه در دسترس سخنان علاقه‌مندان علوى مى‌باشد.


    == ساختار ==
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه نهج‌البلاغه (ابهام‌زدایی)}}


    '''ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)'''، تألیف سيد نبى‌الدين اوليايى، به زبان فارسى ترجمه متن عربى نهج‌البلاغة مى‌باشد. از ويژگى‌هاى كتاب نثر ادبى آن است كه اين ترجمه را زيبايى خاصى بخشيده است. اين اثر يكى از بهترين ترجمه‌هاى روان و ادبى كتاب شريف نهج‌البلاغة است كه در دسترس سخنان علاقه‌مندان علوى مى‌باشد.


    == ساختار ==
    كتاب، شامل سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و فرمان‌هاى [[امام على(ع)]] و بخش حكمت‌ها و پندها پاسخ و پرسش‌ها كلمات قصار على(ع) مى‌باشد.
    كتاب، شامل سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و فرمان‌هاى [[امام على(ع)]] و بخش حكمت‌ها و پندها پاسخ و پرسش‌ها كلمات قصار على(ع) مى‌باشد.


    خط ۴۰: خط ۴۳:


    == گزارش محتوا ==
    == گزارش محتوا ==
    كتاب، بدون هيچ مقدمه با بخش خطبه‌ها آغاز مى‌شود كه اولين خطبه در ستايش خداوند نام دارد. در اين بخش دويست و سى و نه خطبه آورده شده است؛ همانند: «در مدح رسول خدا:
    كتاب، بدون هيچ مقدمه با بخش خطبه‌ها آغاز مى‌شود كه اولين خطبه در ستايش خداوند نام دارد. در اين بخش دويست و سى و نه خطبه آورده شده است؛ همانند: «در مدح رسول خدا:


    پيامبر اكرم(ص) آن چه را كه مأموريت يافته بود(كه ابلاغ دارد)، بيان فرموده بود و پيام‌هاى خداوند خويش را (به مردم) بازگو كرد. پس خداوند بزرگ به وسيله او امور را سامان داد، جمع پراكنده را گرد آورد و ميان خويشان و ياران پس از آتش دشمنى افروخته شده در سينه‌ها، و كينه‌هايى كه موجب برافروختگى دل‌ها گرديده بود، الفت و يگانگى برقرار نمود.»
    پيامبر اكرم(ص) آن چه را كه مأموريت يافته بود(كه ابلاغ دارد)، بيان فرموده بود و پيام‌هاى خداوند خويش را (به مردم) بازگو كرد. پس خداوند بزرگ به وسيله او امور را سامان داد، جمع پراكنده را گرد آورد و ميان خويشان و ياران پس از آتش دشمنى افروخته شده در سينه‌ها، و كينه‌هایى كه موجب برافروختگى دل‌ها گرديده بود، الفت و يگانگى برقرار نمود.»


    بخش دوم كتاب، با نام «نامه‌ها و فرمان‌هاى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]]» به ترجمه نام‌هاى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] مى‌پردازد. در اين بخش هفتاد و نه نامه حضرت قرار گرفته است. اين نامه‌ها در نسبت‌هاى مختلف كوتاه و بعضا طولانى؛ همانند نامه به مالك اشتر نخعى هنگام مراجعت به مصر وجود دارد كه بسيار طولانى است «مالك اشتر:
    بخش دوم كتاب، با نام «نامه‌ها و فرمان‌هاى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]]» به ترجمه نام‌هاى [[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول|حضرت على(ع)]] مى‌پردازد. در اين بخش هفتاد و نه نامه حضرت قرار گرفته است. اين نامه‌ها در نسبت‌هاى مختلف كوتاه و بعضا طولانى؛ همانند نامه به مالك اشتر نخعى هنگام مراجعت به مصر وجود دارد كه بسيار طولانى است «مالك اشتر:
    خط ۵۰: خط ۵۱:
    بسم الله الرحمن الرحيم اين فرمانى است كه بنده خدا على(ع) پيشواى مؤمنان به مالك فرزند حارث معروف به اشتر مى‌دهد، به هنگامى كه او را به فرماندارى مصر برمى‌گزيند، در پيمانش او را مأمور مى‌كند تا خراج آن جا را گرد آورد، با دشمنش بجنگد،...»
    بسم الله الرحمن الرحيم اين فرمانى است كه بنده خدا على(ع) پيشواى مؤمنان به مالك فرزند حارث معروف به اشتر مى‌دهد، به هنگامى كه او را به فرماندارى مصر برمى‌گزيند، در پيمانش او را مأمور مى‌كند تا خراج آن جا را گرد آورد، با دشمنش بجنگد،...»


    بخش سوم، «حكمت‌ها و پندها پاسخ و پرسش‌ها كلمات قصار على(ع)» نام دارد كه چنان كه از نامش پيدا مى‌باشد، به حكمتها و كلمات كوتاه و حاوى معانى بزرگ مى‌پردازد. اين بخش شامل چهارصد و شصد و سه كلمه مى‌باشد؛ همانند: «به راستى كه بزرگترين زيان برندگان در داد و ستد و نوميدترين آن‌ها در سعى و كوشش مردى است كه براى رسيدن به آرزوهايش بدنش را به كار افكنده و فرسوده گردانيده است. آن گاه مقدرات با خواسته‌هايش مساعدت نكند، پس با آه و افسوس از جهان بيرون شود و با گناهاش به آخرت در آيد.»
    بخش سوم، «حكمت‌ها و پندها پاسخ و پرسش‌ها كلمات قصار على(ع)» نام دارد كه چنان كه از نامش پيدا مى‌باشد، به حكمتها و كلمات كوتاه و حاوى معانى بزرگ مى‌پردازد. اين بخش شامل چهارصد و شصد و سه كلمه مى‌باشد؛ همانند: «به راستى كه بزرگترين زيان برندگان در داد و ستد و نوميدترين آن‌ها در سعى و كوشش مردى است كه براى رسيدن به آرزوهایش بدنش را به كار افكنده و فرسوده گردانيده است. آن گاه مقدرات با خواسته‌هایش مساعدت نكند، پس با آه و افسوس از جهان بيرون شود و با گناهاش به آخرت در آيد.»


    == وضعيت كتاب ==
    == وضعيت كتاب ==
    كتاب بدون پاورقى و توضيحات و فهرست مى‌باشد.
    كتاب بدون پاورقى و توضيحات و فهرست مى‌باشد.


    خط ۶۲: خط ۶۱:




    ==پانویس ==
    ==پانویس==
    <references />
    <references/>
    {{نهج‌البلاغه}}
    {{نهج‌البلاغه}}


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}


    خط ۹۱: خط ۹۰:
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۰۰

    ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)
    ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    اولیایی، نبی‌الدین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغة. عربی - فارسی
    ناشرزرين
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1376 ش
    چاپ2
    شابک964-407-116-6
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏ ‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1376‎‏ب*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)، تألیف سيد نبى‌الدين اوليايى، به زبان فارسى ترجمه متن عربى نهج‌البلاغة مى‌باشد. از ويژگى‌هاى كتاب نثر ادبى آن است كه اين ترجمه را زيبايى خاصى بخشيده است. اين اثر يكى از بهترين ترجمه‌هاى روان و ادبى كتاب شريف نهج‌البلاغة است كه در دسترس سخنان علاقه‌مندان علوى مى‌باشد.

    ساختار

    كتاب، شامل سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و فرمان‌هاى امام على(ع) و بخش حكمت‌ها و پندها پاسخ و پرسش‌ها كلمات قصار على(ع) مى‌باشد.

    در شيوه ترجمه ايشان فقط به متن فارسى بسنده شده است و متن عربى آورده نشده است. مؤلف در حين آوردن ترجمه تحت الفظى لغات در بعضى از موارد براى روانى متن، از ترجمه آزاد لغات استفاده كرده و اين عبارات را داخل پرانتز قرار داده است كه از متن اصلى مشخص باشد.

    گزارش محتوا

    كتاب، بدون هيچ مقدمه با بخش خطبه‌ها آغاز مى‌شود كه اولين خطبه در ستايش خداوند نام دارد. در اين بخش دويست و سى و نه خطبه آورده شده است؛ همانند: «در مدح رسول خدا:

    پيامبر اكرم(ص) آن چه را كه مأموريت يافته بود(كه ابلاغ دارد)، بيان فرموده بود و پيام‌هاى خداوند خويش را (به مردم) بازگو كرد. پس خداوند بزرگ به وسيله او امور را سامان داد، جمع پراكنده را گرد آورد و ميان خويشان و ياران پس از آتش دشمنى افروخته شده در سينه‌ها، و كينه‌هایى كه موجب برافروختگى دل‌ها گرديده بود، الفت و يگانگى برقرار نمود.»

    بخش دوم كتاب، با نام «نامه‌ها و فرمان‌هاى حضرت على(ع)» به ترجمه نام‌هاى حضرت على(ع) مى‌پردازد. در اين بخش هفتاد و نه نامه حضرت قرار گرفته است. اين نامه‌ها در نسبت‌هاى مختلف كوتاه و بعضا طولانى؛ همانند نامه به مالك اشتر نخعى هنگام مراجعت به مصر وجود دارد كه بسيار طولانى است «مالك اشتر:

    بسم الله الرحمن الرحيم اين فرمانى است كه بنده خدا على(ع) پيشواى مؤمنان به مالك فرزند حارث معروف به اشتر مى‌دهد، به هنگامى كه او را به فرماندارى مصر برمى‌گزيند، در پيمانش او را مأمور مى‌كند تا خراج آن جا را گرد آورد، با دشمنش بجنگد،...»

    بخش سوم، «حكمت‌ها و پندها پاسخ و پرسش‌ها كلمات قصار على(ع)» نام دارد كه چنان كه از نامش پيدا مى‌باشد، به حكمتها و كلمات كوتاه و حاوى معانى بزرگ مى‌پردازد. اين بخش شامل چهارصد و شصد و سه كلمه مى‌باشد؛ همانند: «به راستى كه بزرگترين زيان برندگان در داد و ستد و نوميدترين آن‌ها در سعى و كوشش مردى است كه براى رسيدن به آرزوهایش بدنش را به كار افكنده و فرسوده گردانيده است. آن گاه مقدرات با خواسته‌هایش مساعدت نكند، پس با آه و افسوس از جهان بيرون شود و با گناهاش به آخرت در آيد.»

    وضعيت كتاب

    كتاب بدون پاورقى و توضيحات و فهرست مى‌باشد.

    منابع مقاله

    متن كتاب


    پانویس


    وابسته‌ها