ترجمه تفسیر روایی البرهان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== [[' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} [[')
     
    (۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    [[ناظمیان، رضا]] (مترجم)
    [[ناظمیان، رضا]] (مترجم)


    [[بحرانی، هاشم بن سلیمان]] (نويسنده)
    [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان]] (نویسنده)


    [[شریف، ابوالحسن بن محمدطاهر]] (مقدمه‌نويس)
    [[شریف، ابوالحسن بن محمدطاهر]] (مقدمه‌نويس)
    خط ۲۴: خط ۲۴:
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19238AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19238AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | چاپ =2
    | تعداد جلد =9
    | تعداد جلد =9
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =19238
    | کتابخوان همراه نور =19238
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه تفسير روايى البرهان'''، برگردان فارسى كتاب «[[البرهان في تفسير القرآن]]» تأليف علامه [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] (متوفى 1107ق)، به قلم دكتر [[ناظمیان، رضا|رضا ناظميان]]، [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] (اعضاى هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى) مى‌باشد. اين ترجمه از كتاب، در نه جلد منتشر شده است.
     
    '''ترجمه تفسير روايى البرهان'''، برگردان فارسى كتاب «[[البرهان في تفسير القرآن]]» تأليف علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] (متوفى 1107ق)، به قلم دكتر [[ناظمیان، رضا|رضا ناظميان]]، [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] (اعضاى هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى) مى‌باشد. اين ترجمه از كتاب، در نه جلد منتشر شده است.


    تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمه‌اى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است.
    تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمه‌اى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است.


    اين مقدمه كه عنوان آن «مرآت الأنوار و مشكات الأسرار» است، اثر يكى از محدثان عالى‌قدر و مشاهير قرن دوازدهم ابوالحسن بن محمد طاهر عاملى نباطى فتونى مى‌باشد و حاوى مطالبى ارزنده درباره قرآن و معارف عاليه آن، به‌ويژه در ارتباط با شأن و منزلت عظيم اهل بيت(ع) از منظر ظواهر و بواطن آيات قرآن است كه مطالعه آن براى همگان مغتنم خواهد بود. گفتنى است كه اين مقدمه خود اثر مستقلى بوده است كه ظاهراً مؤلف آن بنا داشته است آن را مقدمه تفسير روايى‌اى كه خود در دست تأليف داشته است قرار دهد كه به دليل تناسب آن با تفسير البرهان، از سوى ناشر متن عربى تفسير البرهان، به‌عنوان مقدمه به آن منضم شده است. ضمناً به دليل برخى ملاحظات، گفتار دوم مقدمه در اين ترجمه نيامده است.<ref>مقدمه ناشر، ص22</ref>
    اين مقدمه كه عنوان آن «مرآت الأنوار و مشكات الأسرار» است، اثر يكى از محدثان عالى‌قدر و مشاهير قرن دوازدهم ابوالحسن بن محمد طاهر عاملى نباطى فتونى مى‌باشد و حاوى مطالبى ارزنده درباره قرآن و معارف عاليه آن، به‌ويژه در ارتباط با شأن و منزلت عظيم اهل‌بيت(ع) از منظر ظواهر و بواطن آيات قرآن است كه مطالعه آن براى همگان مغتنم خواهد بود. گفتنى است كه اين مقدمه خود اثر مستقلى بوده است كه ظاهراً مؤلف آن بنا داشته است آن را مقدمه تفسير روايى‌اى كه خود در دست تأليف داشته است قرار دهد كه به دليل تناسب آن با تفسير البرهان، از سوى ناشر متن عربى تفسير البرهان، به‌عنوان مقدمه به آن منضم شده است. ضمناً به دليل برخى ملاحظات، گفتار دوم مقدمه در اين ترجمه نيامده است.<ref>مقدمه ناشر، ص22</ref>


    شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]]، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است.<ref>همان</ref>
    شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]]، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است.<ref>همان</ref>


    در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ به‌علاوه ساخت‌هاى دستورى و تعابير و تركيب‌هاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزديك‌ترين معادل‌ها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مى‌روند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالب‌هاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كرده‌اند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمى‌كند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروه‌هاى مختلف مخاطبان ميسر گردد.<ref>همان، ص25</ref>
    در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ به‌علاوه ساخت‌هاى دستورى و تعابير و تركيب‌هاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزدیک ‌ترين معادل‌ها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مى‌روند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالب‌هاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كرده‌اند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمى‌كند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروه‌هاى مختلف مخاطبان ميسر گردد.<ref>همان، ص25</ref>


    ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] انتخاب شده تا بر روانى و يك‌دستى متن بيفزايد.<ref>همان، ص26</ref>
    ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] انتخاب شده تا بر روانى و يك‌دستى متن بيفزايد.<ref>همان، ص26</ref>
    خط ۴۶: خط ۵۰:


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references/>
    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==


    خط ۵۲: خط ۵۶:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[البرهان في تفسير القرآن]]
    [[البرهان في تفسير القرآن]]



    نسخهٔ کنونی تا ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۴۰

    ترجمه تفسیر روایی البرهان
    ترجمه تفسیر روایی البرهان
    پدیدآورانناظمیان، رضا (مترجم)

    بحرانی، سید هاشم بن سلیمان (نویسنده)

    شریف، ابوالحسن بن محمدطاهر (مقدمه‌نويس)

    گنجیان، علی (مترجم)

    خورشا، صادق (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالبرهان فی تفسیر القرآن. فارسی
    ناشرنهاد کتابخانه‌های عمومی سراسر کشور
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1389 ش
    چاپ2
    موضوعتفاسیر شیعه - قرن 12ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد9
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏97‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏ت‎‏7‎‏ ‎‏ب‎‏3041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه تفسير روايى البرهان، برگردان فارسى كتاب «البرهان في تفسير القرآن» تأليف علامه سيد هاشم بحرانى (متوفى 1107ق)، به قلم دكتر رضا ناظميان، على گنجيان، صادق خورشا (اعضاى هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى) مى‌باشد. اين ترجمه از كتاب، در نه جلد منتشر شده است.

    تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمه‌اى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است.

    اين مقدمه كه عنوان آن «مرآت الأنوار و مشكات الأسرار» است، اثر يكى از محدثان عالى‌قدر و مشاهير قرن دوازدهم ابوالحسن بن محمد طاهر عاملى نباطى فتونى مى‌باشد و حاوى مطالبى ارزنده درباره قرآن و معارف عاليه آن، به‌ويژه در ارتباط با شأن و منزلت عظيم اهل‌بيت(ع) از منظر ظواهر و بواطن آيات قرآن است كه مطالعه آن براى همگان مغتنم خواهد بود. گفتنى است كه اين مقدمه خود اثر مستقلى بوده است كه ظاهراً مؤلف آن بنا داشته است آن را مقدمه تفسير روايى‌اى كه خود در دست تأليف داشته است قرار دهد كه به دليل تناسب آن با تفسير البرهان، از سوى ناشر متن عربى تفسير البرهان، به‌عنوان مقدمه به آن منضم شده است. ضمناً به دليل برخى ملاحظات، گفتار دوم مقدمه در اين ترجمه نيامده است.[۱]

    شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، سيد هاشم بحرانى، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است.[۲]

    در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ به‌علاوه ساخت‌هاى دستورى و تعابير و تركيب‌هاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزدیک ‌ترين معادل‌ها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مى‌روند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالب‌هاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كرده‌اند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمى‌كند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروه‌هاى مختلف مخاطبان ميسر گردد.[۳]

    ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد محمدمهدى فولادوند انتخاب شده تا بر روانى و يك‌دستى متن بيفزايد.[۴]

    فهرست مطالب هر جلد از كتاب در ابتداى آن و منابع كتاب نيز در انتهاى جلد نهم آمده است.

    آدرس آيات و روايات و توضيحات مختصرى در پاورقى صفحات ذكر شده است.

    پانويس

    1. مقدمه ناشر، ص22
    2. همان
    3. همان، ص25
    4. همان، ص26

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها