آیین بندگی و نیایش (ترجمه عدة الداعی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    جز (جایگزینی متن - 'نیایش (ابهام زدایی)' به 'نیایش (ابهام‌زدایی)')
     
    (۲۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =آيين بندگى و نيايش: ترجمه عدة الداعى
    | عنوان =آيين بندگى و نيايش: ترجمه عدة الداعى
    | عنوان‌های دیگر =ترجمه عده الداعی
    | عنوان‌های دیگر =ترجمه عده الداعی
    ‏عده الداعی و نجاح الساعی. فارسی
    ‏عده الداعی و نجاح الساعی. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =
    [[ابن فهد حلی، احمد بن محمد]] (نويسنده)
    [[ابن فهد حلی، احمد بن محمد]] (نویسنده)
     
    [[غفاری ساروی، حسین]] (مترجم)
    [[غفاری ساروی، حسین]] (مترجم)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    خط ۱۳: خط ۱۱:
    | موضوع =
    | موضوع =
    خدا - نامها
    خدا - نامها
    دعاها
    دعاها
    قرآن - قرائت - ثواب
    قرآن - قرائت - ثواب
    | ناشر =  
    | ناشر =
    بنیاد معارف اسلامی
    بنیاد معارف اسلامی
    | مکان نشر =قم - ایران
    | مکان نشر =قم - ایران
    | سال نشر = 1375 ش  
    | سال نشر =1375 ش  
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02626AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2626AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3679
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02626
    | کتابخوان همراه نور =02626
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =}}
    | پیش از =
    '''آئين بندگى و نيايش'''، ترجمه فارسى کتاب ارزشمند [[عدة الداعي و نجاح الساعي|عدةالداعي و نجاح‌الساعي]] [[ابن فهد حلی، احمد بن محمد|ابن‌فهد حلى]]، به قلم [[حسين غفارى ساروى]] است. مترجم ترجمه روان و سليسى به دست داده است و لذا خواننده به آسانى مى‌تواند با آن ارتباط برقرار كند.
    }}
     
    {{کاربردهای دیگر|نیایش (ابهام‌زدایی)}}
    از ابتكارات مترجم، شماره‌گذارى روايات است كه بنا بر آن، 836 روايت در اين اثر ذكر شده است. برخلاف برخى از مترجمين كه به ذكر ترجمه روايات بسنده مى‌كنند، مترجم بهتر ديده است كه نص روايات را نيز ذكر كند كه خواننده نياز به مراجعه به متن اصلى نداشته باشد.
    '''آئين بندگى و نيايش'''، ترجمه فارسی کتاب ارزشمند [[عدة الداعي و نجاح الساعي|عدةالداعي و نجاح‌الساعي]] [[ابن فهد حلی، احمد بن محمد|ابن‌فهد حلى]]، به قلم [[حسين غفارى ساروى]]، در موضوع عرفان عملى است. مترجم ترجمه روان و سليسى به دست داده است و لذا خواننده به آسانى مى‌تواند با آن ارتباط برقرار كند.
     
    از ابتكارات مترجم، شماره‌گذارى روايات است كه بنا بر آن، 836 روايت در این اثر ذكر شده است. برخلاف برخى از مترجمین كه به ذكر ترجمه روايات بسنده مى‌كنند، مترجم بهتر ديده است كه نص روايات را نيز ذكر كند كه خواننده نياز به مراجعه به متن اصلى نداشته باشد.
    در پاورقى کتاب آدرس آيات، ارجاع مطالب به روايات از پيش ذكر شده در کتاب و توضيح برخى عبارات آمده است.
    در پاورقى کتاب آدرس آيات، ارجاع مطالب به روايات از پيش ذكر شده در کتاب و توضيح برخى عبارات آمده است.


    ==منابع==
    ==منابع مقاله==
     
     
    متن کتاب.
    متن کتاب.
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[بررسی دعای ندبه]]


    [[سند دعاء الندبة]]


    [[با دعای ندبه در پگاه جمعه|با دعاى ندبه در پگاه جمعه (نقد و بررسى اشكالات سندى و محتوايى دعاى ندبه)]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۱۳

    آيين بندگى و نيايش: ترجمه عدة الداعى
    آیین بندگی و نیایش (ترجمه عدة الداعی)
    پدیدآورانابن فهد حلی، احمد بن محمد (نویسنده) غفاری ساروی، حسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه عده الداعی ‏عده الداعی و نجاح الساعی. فارسی
    ناشربنیاد معارف اسلامی
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1375 ش
    چاپ1
    موضوعخدا - نامها

    دعاها

    قرآن - قرائت - ثواب
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏266‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏4041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    آئين بندگى و نيايش، ترجمه فارسی کتاب ارزشمند عدةالداعي و نجاح‌الساعي ابن‌فهد حلى، به قلم حسين غفارى ساروى، در موضوع عرفان عملى است. مترجم ترجمه روان و سليسى به دست داده است و لذا خواننده به آسانى مى‌تواند با آن ارتباط برقرار كند. از ابتكارات مترجم، شماره‌گذارى روايات است كه بنا بر آن، 836 روايت در این اثر ذكر شده است. برخلاف برخى از مترجمین كه به ذكر ترجمه روايات بسنده مى‌كنند، مترجم بهتر ديده است كه نص روايات را نيز ذكر كند كه خواننده نياز به مراجعه به متن اصلى نداشته باشد. در پاورقى کتاب آدرس آيات، ارجاع مطالب به روايات از پيش ذكر شده در کتاب و توضيح برخى عبارات آمده است.

    منابع مقاله

    متن کتاب.

    وابسته‌ها