اخلاق: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۲۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
کتاب الاخلاق | کتاب الاخلاق | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[شبر، عبدالله]] ( | [[شبر، سید عبدالله]] (نویسنده) | ||
[[جباران، محمدرضا]] (مترجم) | [[جباران، محمدرضا]] (مترجم) | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
اخلاق اسلامی | اخلاق اسلامی | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
مؤسسه انتشارات هجرت | |||
| مکان نشر =قم - ایران | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| سال نشر = 1374 ش | | سال نشر = 1374 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02146AUTOMATIONCODE | |||
| کد اتوماسیون = | |||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02146 | |||
| کتابخوان همراه نور =02146 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از =}}'''اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)'''، اثر [[جباران، محمدرضا|محمدرضا جباران]]، ترجمه | | پیش از = | ||
}} | |||
'''اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)'''، اثر [[جباران، محمدرضا|محمدرضا جباران]]، ترجمه فارسی «[[الأخلاق (شبر)|کتاب الأخلاق]]» [[شبر، سید عبدالله|مرحوم سيد عبدالله]] شبر است. | |||
از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مىگوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مىگذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگىهاى روحى و برجستگىهاى اخلاقى مؤلف است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/14 مقدمه مترجم، ص14]</ref> | |||
ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه بهكارگرفتهشده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحتاللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگیرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى این روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را بهوسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته بهجز آيات قرآن كه از این قاعده مستثنى هستند».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/15 مقدمه مترجم، ص15 و 16]</ref> | |||
در آغاز این ترجمه، تقريظ آيتالله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مىتوان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيينكنندهتر است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/11 تقريظ آيتالله جناتى، ص11]</ref> | |||
==پانویس== | |||
<references/> | |||
== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[الأخلاق (شبر)]] | [[الأخلاق (شبر)]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۰
اخلاق | |
---|---|
پدیدآوران | شبر، سید عبدالله (نویسنده) جباران، محمدرضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الاخلاق. فارسی کتاب الاخلاق |
ناشر | مؤسسه انتشارات هجرت |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1374 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | اخلاق اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 247/75 /ش2 الف3041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)، اثر محمدرضا جباران، ترجمه فارسی «کتاب الأخلاق» مرحوم سيد عبدالله شبر است.
از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مىگوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مىگذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگىهاى روحى و برجستگىهاى اخلاقى مؤلف است».[۱]
ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه بهكارگرفتهشده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحتاللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگیرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى این روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را بهوسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته بهجز آيات قرآن كه از این قاعده مستثنى هستند».[۲]
در آغاز این ترجمه، تقريظ آيتالله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مىتوان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيينكنندهتر است».[۳]