أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' == == ' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '= ' به '=') |
||
(۴۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02205J1.jpg | |||
| عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه) | |||
| | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | |||
[[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده) | |||
| | |||
| | |||
[[منزوی، علی نقی]] (مترجم) | [[منزوی، علی نقی]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =G 93 /م7 الف3041 | ||
| موضوع = | |||
ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 | جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | کومش | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر =1361 ش | |||
|مکان نشر | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | |||
| شابک =964-7000-47-2 | |||
|سال نشر | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02205 | |||
| | | کتابخوان همراه نور =02205 | ||
| | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| | | پیش از = | ||
}} | |||
'''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابىبكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است. | |||
''' | |||
در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راهها، رودها و کوهها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقههای مذهبی است.<ref> ر.ک: روغنی، شهره، ص114</ref> | |||
== | برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخههاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[علىنقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=21&viewType=html پیشگفتار، ص21-22]</ref>. | ||
[ | چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم: | ||
# درباره ترجمه: | |||
## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدلهائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است. | |||
## همۀ پانوشتها و فصل بندىهاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوانگذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوانگذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست. | |||
## شمارههاى لاتين كه در پانوشتها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر. | |||
# علائم اختصاری: | |||
## استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار | |||
## استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870. | |||
## حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938 | |||
## حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345. | |||
## حوقلخو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او. | |||
## ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه. | |||
## علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مىشود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است. | |||
## شمارهگذارى صفحات با رقمهاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شمارههايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مىشود، شمارۀ صفحۀ متن عربى است<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=29&viewType=html ر.ک: همان، ص29-30]</ref>. | |||
==پانویس== | |||
<references/> | |||
==منابع مقاله== | |||
#متن و مقدمه کتاب. | |||
#روغنی، شهره، کتابشناسی گزیده توصیفی تاریخ و تمدن ملل اسلامی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها(سمت)، 1382ش | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]] | [[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]] | ||
[[رده: تاریخ جغرافیا]] | [[رده: تاریخ جغرافیا]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۹
أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه) | |
---|---|
پدیدآوران | مقدسی، محمد بن احمد (نویسنده) منزوی، علی نقی (مترجم) |
ناشر | کومش |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1361 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-7000-47-2 |
موضوع | ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | G 93 /م7 الف3041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه محمد بن احمد بن ابىبكر بناء شامى مقدسى آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.
در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راهها، رودها و کوهها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقههای مذهبی است.[۱]
برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخههاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر علىنقى منزوى استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد[۲]. چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم:
- درباره ترجمه:
- در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدلهائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
- همۀ پانوشتها و فصل بندىهاى كتاب از ترجمان است نه مؤلف مقدسى. زيرا كتاب مقدسى ويرايش دخويه عنوانگذارى و فصل بندى نشده است. از اين رو مترجم فصل بندى و - عنوانگذارى مطالب كتاب را براى سهولت مطالعه ضرور دانست.
- شمارههاى لاتين كه در پانوشتها آمده است به ترتيب صفحه و سطر متن اصلى كتاب است و نه ترجمۀ حاضر.
- علائم اختصاری:
- استخرى پ: مسالك و ممالك، ترجمۀ فارسى، به اهتمام ايرج افشار
- استخرى ع: مسالك و ممالك، ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1870.
- حوقل: صورة الارض ابن حوقل. چاپ 1938
- حوقل پ: صورة الارض. ترجمۀ دكتر جعفر شعار، تهران 1345.
- حوقلخو: صورة الارض. ويرايش م. ى دخويه، ليدن 1873، به نقل از حاشيۀ او.
- ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه.
- علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مىشود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
- شمارهگذارى صفحات با رقمهاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شمارههايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مىشود، شمارۀ صفحۀ متن عربى است[۳].
پانویس
- ↑ ر.ک: روغنی، شهره، ص114
- ↑ پیشگفتار، ص21-22
- ↑ ر.ک: همان، ص29-30
منابع مقاله
- متن و مقدمه کتاب.
- روغنی، شهره، کتابشناسی گزیده توصیفی تاریخ و تمدن ملل اسلامی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها(سمت)، 1382ش