ترجمه جلد چهارم بحار الانوار: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م')
جز (جایگزینی متن - '.↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
 
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02567J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه جلد چهارم بحار الانوار]]
| تصویر =NUR02567J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
|+ |
| عنوان‌های دیگر =احتجاجات
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|احتجاجات


بحار الانوار. فارسی. برگزیده
بحار الانوار. فارسی. برگزیده
|-
| پدیدآوران =
|پدیدآورندگان
[[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی]] (نویسنده)
|data-type='authors'|[[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی]] (نويسنده)


[[خسروی، موسی]] (مترجم)
[[خسروی، موسی]] (مترجم)


[[بهشتی، محمد]] (مصحح)
[[بهشتی، محمد]] (مصحح)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏136‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏ب‎‏30423‎‏ ‎‏1379
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
احادیث شیعه - قرن 12ق.
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏136‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏ب‎‏30423‎‏ ‎‏1379
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|احادیث شیعه - قرن 12ق.


اسلام - احتجاجات
اسلام - احتجاجات
|-
| ناشر =  
|ناشر  
اسلامىه
|data-type='publisher'|اسلاميه
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1379 ش  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1379 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2567AUTOMATIONCODE
|}
</div>


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02567AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02567
| کتابخوان همراه نور =02567
| کد پدیدآور =


'''ترجمه جلد چهارم [[بحار الأنوار]]: احتجاجات'''، ترجمه فارسى جلد چهاردهم از مجموعه بيست و پنج جلدى «[[بحار الأنوار]]» [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی|علامه مجلسى]] است كه توسط موسى خسروى انجام گرفته است و به همت محمد بهشتى تصحيح و در دو جلد منتشر شده است.
| پس از =
| پیش از =
}}


چون در ابتداى احتجاج بحار، استدلال به آيات قرآنى آورده شده و بعد از بيش از شصت صفحه به ترتيب تفسير همان آيات ذكر گرديده، براى فارسى‌زبانان كه بخواهند از تفسير هر آيه استفاده نمايند، مراجعه به هفتاد صفحه بعد و توجه به آيات كارى دشوار و گاهى نقض غرض حاصل مى‌شد و فارسى‌زبان ترجمه آيات را مى‌خواند و بعدها كه در تفسير به توضيحى برمى‌خورد، توجهى به ارتباط آن با آيه مخصوص نمى‌كند، چنين در نظر گرفته شد كه تفسير هر آيه به ترتيب از صفحات بعد در ذيل همان آيه آورده شود تا بيشتر مورد استفاده قرار گيرد، گرچه اين كار برخلاف ترجمه معمول و متداول است. به‌ناچار در حدود يك‌صد و چند صفحه كتاب مرتب ترجمه نخواهد شد، بلكه تلفيق و مخلوطى از صفحات قبل و بعد ترجمه گرديده. ضمنا چنانچه در بيشتر ترجمه‌هاى [[بحار الأنوار]] كه به قلم نارساى اين حقير ترجمه گرديده، نوشته شده است، در [[بحار الأنوار]] از نظر تحقيق و تعداد و مصادر روايت گاهى يك روايت چندين بار تكرار گرديده كه باز براى فارسى‌زبانان ترجمه همه آنها كسالت‌آور و بى‌فايده بوده است؛ به همين جهت، ترجمه روايات مكرر غالبا با قيد تكرار حذف گرديده و يا قسمت اضافى يك روايت از روايت ديگر ترجمه شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص4</ref>
'''ترجمه جلد چهارم بحار الأنوار: احتجاجات'''، ترجمه فارسى جلد چهاردهم از مجموعه بيست و پنج جلدى «[[بحار الأنوار]]» [[مجلسی، محمدباقر بن محمدتقی|علامه مجلسى]] است كه توسط موسى خسروى انجام گرفته است و به همت محمد بهشتى تصحيح و در دو جلد منتشر شده است.
 
چون در ابتداى احتجاج بحار، استدلال به آيات قرآنى آورده شده و بعد از بيش از شصت صفحه به ترتيب تفسير همان آيات ذكر گرديده، براى فارسى‌زبانان كه بخواهند از تفسير هر آيه استفاده نمايند، مراجعه به هفتاد صفحه بعد و توجه به آيات كارى دشوار و گاهى نقض غرض حاصل مى‌شد و فارسى‌زبان ترجمه آيات را مى‌خواند و بعدها كه در تفسير به توضيحى برمى‌خورد، توجهى به ارتباط آن با آيه مخصوص نمى‌كند، چنين در نظر گرفته شد كه تفسير هر آيه به ترتيب از صفحات بعد در ذيل همان آيه آورده شود تا بيشتر مورد استفاده قرار گيرد، گرچه اين كار برخلاف ترجمه معمول و متداول است. به‌ناچار در حدود يك‌صد و چند صفحه كتاب مرتب ترجمه نخواهد شد، بلكه تلفيق و مخلوطى از صفحات قبل و بعد ترجمه گرديده. ضمنا چنانچه در بيشتر ترجمه‌هاى [[بحار الأنوار]] كه به قلم نارساى اين حقير ترجمه گرديده، نوشته شده است، در [[بحار الأنوار]] از نظر تحقيق و تعداد و مصادر روايت گاهى يك روايت چندين بار تكرار گرديده كه باز براى فارسى‌زبانان ترجمه همه آنها كسالت‌آور و بى‌فايده بوده است؛ به همين جهت، ترجمه روايات مكرر غالباً  با قيد تكرار حذف گرديده و يا قسمت اضافى يك روايت از روايت ديگر ترجمه شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص4</ref>


ترجمه كتاب در 14 شعبان سال 1405ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ج2، ص448</ref>
ترجمه كتاب در 14 شعبان سال 1405ق به پايان رسيده است.<ref>متن كتاب، ج2، ص448</ref>
خط ۶۳: خط ۵۲:


پيشگفتار مترجم و متن كتاب.
پيشگفتار مترجم و متن كتاب.
 
==وابسته‌ها==
 
{{وابسته‌ها}}
== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۳

ترجمه جلد چهارم بحار الأنوار: احتجاجات، ترجمه فارسى جلد چهاردهم از مجموعه بيست و پنج جلدى «بحار الأنوار» علامه مجلسى است كه توسط موسى خسروى انجام گرفته است و به همت محمد بهشتى تصحيح و در دو جلد منتشر شده است.

ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
ترجمه جلد چهارم بحار الانوار
پدیدآورانمجلسی، محمدباقر بن محمدتقی (نویسنده)

خسروی، موسی (مترجم)

بهشتی، محمد (مصحح)
عنوان‌های دیگراحتجاجات بحار الانوار. فارسی. برگزیده
ناشراسلامىه
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1379 ش
چاپ1
موضوعاحادیث شیعه - قرن 12ق. اسلام - احتجاجات
زبانفارسی
تعداد جلد2
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏136‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏3‎‏ ‎‏ب‎‏30423‎‏ ‎‏1379
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

چون در ابتداى احتجاج بحار، استدلال به آيات قرآنى آورده شده و بعد از بيش از شصت صفحه به ترتيب تفسير همان آيات ذكر گرديده، براى فارسى‌زبانان كه بخواهند از تفسير هر آيه استفاده نمايند، مراجعه به هفتاد صفحه بعد و توجه به آيات كارى دشوار و گاهى نقض غرض حاصل مى‌شد و فارسى‌زبان ترجمه آيات را مى‌خواند و بعدها كه در تفسير به توضيحى برمى‌خورد، توجهى به ارتباط آن با آيه مخصوص نمى‌كند، چنين در نظر گرفته شد كه تفسير هر آيه به ترتيب از صفحات بعد در ذيل همان آيه آورده شود تا بيشتر مورد استفاده قرار گيرد، گرچه اين كار برخلاف ترجمه معمول و متداول است. به‌ناچار در حدود يك‌صد و چند صفحه كتاب مرتب ترجمه نخواهد شد، بلكه تلفيق و مخلوطى از صفحات قبل و بعد ترجمه گرديده. ضمنا چنانچه در بيشتر ترجمه‌هاى بحار الأنوار كه به قلم نارساى اين حقير ترجمه گرديده، نوشته شده است، در بحار الأنوار از نظر تحقيق و تعداد و مصادر روايت گاهى يك روايت چندين بار تكرار گرديده كه باز براى فارسى‌زبانان ترجمه همه آنها كسالت‌آور و بى‌فايده بوده است؛ به همين جهت، ترجمه روايات مكرر غالباً با قيد تكرار حذف گرديده و يا قسمت اضافى يك روايت از روايت ديگر ترجمه شده است.[۱]

ترجمه كتاب در 14 شعبان سال 1405ق به پايان رسيده است.[۲]

مترجم براى اختصار، سند روايت را حذف كرده است.

ترجمه‌اى كه مترجم ارائه كرده است ترجمه معنايى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است، با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود. وى، اشعار كتاب را ترجمه ننموده است.

در ابتداى كتاب، پيشگفتار مترجم و در پايان هر جلد فهرست محتويات آمده است.

پانويس

  1. مقدمه مترجم، ص4
  2. متن كتاب، ج2، ص448


منابع مقاله

پيشگفتار مترجم و متن كتاب.

وابسته‌ها