پدیده قرآنی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '==منبع مقاله==' به '==منابع مقاله==')
    جز (جایگزینی متن - 'القرآنی' به 'القرآني')
     
    (۱۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR18398J1.jpg
    | تصویر =NUR18398J1.jpg
    خط ۶: خط ۵:
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[بن نبي، مالک]] (نويسنده)
    [[بن نبی، مالک]] (نویسنده)
    [[حجتی کرمانی، علی]] (مترجم)
    [[حجتی کرمانی، علی]] (مترجم)
    |-
    |-
    خط ۲۳: خط ۲۲:
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE18398AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE18398AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =18693
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =18398
    | کتابخوان همراه نور =18398
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۳۰: خط ۳۰:
    }}
    }}


    '''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری مالک بن نبی است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] به زبان عربی برگردانده شده سپس [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]]، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است<ref>پیشگفتار، ص21</ref>.
    '''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری [[بن نبی، مالک|مالک بن نبی]] است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] به زبان عربی برگردانده شده سپس [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]]، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/21 پیشگفتار، ص21]</ref>.


    مترجم علاوه بر ترجمه، حواشی‌ای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است.
    مترجم علاوه بر ترجمه، حواشی‌ای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است.


    وی نیز همانند نویسنده ارزش معنوی کتاب را به روح پدر و مادر خود تقدیم نموده است<ref>بن نبی، مالک، ص3؛ متن کتاب، ص1 و 3</ref>
    وی نیز همانند نویسنده ارزش معنوی کتاب را به روح پدر و مادر خود تقدیم نموده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32493/1/3 بن نبی، مالک، ص3]؛ [https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/1 متن کتاب، ص1 و 3]</ref>


    ایشان در صفحه 5 کتاب، پیش از شروع بحث، آیات 3 تا 5 سوره نجم، 109 یونس و 23 بقره را با ترجمه ذکر کرده است.<ref>همان، ص5</ref>
    ایشان در صفحه 5 کتاب، پیش از شروع بحث، آیات 3 تا 5 سوره نجم، 109 یونس و 23 بقره را با ترجمه ذکر کرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/5 همان، ص5]</ref>


    مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» می‌گوید: هرچند سال‌ها از تاریخ نگارش این کتاب می‌گذرد، لکن از اندک نمونه‌های منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهام‌بخش بوده و هیچ‌گاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمی‌پوشاند... و خواننده فارسی‌زبان به هنگام مطالعه ترجمه آن به‌درستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و به‌منظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.<ref>پیشگفتار، ص19</ref>
    مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» می‌گوید: هرچند سال‌ها از تاریخ نگارش این کتاب می‌گذرد، لکن از اندک نمونه‌های منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهام‌بخش بوده و هیچ‌گاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمی‌پوشاند... و خواننده فارسی‌زبان به هنگام مطالعه ترجمه آن به‌درستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و به‌منظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/19 پیشگفتار، ص19]</ref>


    ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجال‌های پراکنده و فرصت‌های گوناگون و احیاناًً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصت‌های ویژه ولو به‌صورت کم‌رنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی به‌طور اندک و نیز مترجم فارسی به‌طور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابل‌تشخیص و تفکیک می‌باشند<ref>همان، ص22</ref>
    ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجال‌های پراکنده و فرصت‌های گوناگون و احیاناًً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصت‌های ویژه ولو به‌صورت کم‌رنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی به‌طور اندک و نیز مترجم فارسی به‌طور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابل‌تشخیص و تفکیک می‌باشند<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18693/1/22 همان، ص22]</ref>


    در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.
    در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.
    خط ۴۹: خط ۴۹:


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references />
    <references/>


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # بن نبی، مالک، الظاهرة القرآنیة (مشکلات الحضارة)، ترجمه [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]]، مکتبة النافذة، بیروت، 2006م.
    # [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32493 بن نبی، مالک، الظاهرة القرآنية (مشکلات الحضارة)، ترجمه عبدالصبور شاهین، مکتبة النافذة، بیروت، 2006م].
    # مقدمه و متن کتاب.
    # مقدمه و متن کتاب.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)]]
    [[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)]]
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:جدید 25 تیرالی 24 مرداد]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۰۳

    پدیده قرآنی
    پدیده قرآنی
    پدیدآورانبن نبی، مالک (نویسنده) حجتی کرمانی، علی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالظاهره القرآنيه
    ناشرمشعر
    مکان نشرايران - تهران
    چاپ1
    موضوعقرآن - اعجاز قرآن - بررسی و شناخت
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    پدیده قرآنی ترجمه فارسی از کتاب عربی «الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة» اثر نویسنده الجزایری مالک بن نبی است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط عبدالصبور شاهین به زبان عربی برگردانده شده سپس علی حجتی کرمانی، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است[۱].

    مترجم علاوه بر ترجمه، حواشی‌ای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است.

    وی نیز همانند نویسنده ارزش معنوی کتاب را به روح پدر و مادر خود تقدیم نموده است[۲]

    ایشان در صفحه 5 کتاب، پیش از شروع بحث، آیات 3 تا 5 سوره نجم، 109 یونس و 23 بقره را با ترجمه ذکر کرده است.[۳]

    مترجم، در پیشگفتارش که در سال 1369 نگاشته است مطالب ارزشمندی بیان نموده است. ایشان درباره کتاب «الظاهرة القرآنية» می‌گوید: هرچند سال‌ها از تاریخ نگارش این کتاب می‌گذرد، لکن از اندک نمونه‌های منشوراتی است که «دوره پایانی» ندارد و هماره زنده، نو و الهام‌بخش بوده و هیچ‌گاه گردوغبار کهنگی و صبغه گذشت زمان چهره جاذب و با طراوت آن را نمی‌پوشاند... و خواننده فارسی‌زبان به هنگام مطالعه ترجمه آن به‌درستی اندر خواهد یافت که «مالک بن نبی» تحت تأثیر «رخداد التقاط» و به‌منظور رودررویی با آن، این اثر زنده و جاوید را خلق نموده است.[۴]

    ترجمه این کتاب متناسب با حالات شخصی و مواقف اجتماعی و مواضع سیاسی مترجم، در مجال‌های پراکنده و فرصت‌های گوناگون و احیاناًً متضاد، انجام گرفت و انعکاس آن حالات و مواضع خاص و این فرصت‌های ویژه ولو به‌صورت کم‌رنگ در ترجمه مزبور، از دید تیز و نظر دقیق خواننده کاوشگر مخفی نخواهد بود... نظرات توضیحی، تکمیلی و یا نقدی از مترجم عربی به‌طور اندک و نیز مترجم فارسی به‌طور نسبتاً مشروح در پاورقی آورده شده است که با علائم «مترجم» برای مترجم فارسی و «ع-ش» برای مترجم عربی قابل‌تشخیص و تفکیک می‌باشند[۵]

    در پاورقی‌ها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است.

    ترجمه‌ای که علی حجتی کرمانی در این کتاب ارائه داده است از نوع ترجمه معنوی است؛ لذا مطالب کتاب ضمن حفظ امانت، روان و مناسب به نظر می‌رسد.

    با مقایسه اصل کتاب و ترجمه آن تغییر محسوسی در ترجمه احساس نشد.

    پانویس

    منابع مقاله

    1. بن نبی، مالک، الظاهرة القرآنية (مشکلات الحضارة)، ترجمه عبدالصبور شاهین، مکتبة النافذة، بیروت، 2006م.
    2. مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها