اصول و مبانی ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'آيت ا..' به 'آيتالله ') |
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ') |
||
(۲۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02919J1.jpg | |||
| عنوان =اصول و مبانی ترجمه قرآن | |||
| عنوانهای دیگر =همراه با نقد و بررسی ترجمه حزب اول قران کریم از 5 ترجمه | |||
| پدیدآوران = | |||
[[نجار، علی]] (نویسنده) | |||
| | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 63/8 /ن3الف6* | |||
| موضوع = | |||
| | قرآن - ترجمهها | ||
| ناشر = | |||
کتاب مبين | |||
| مکان نشر =رشت - ایران | |||
|زبان | | سال نشر = 1381 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02919AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
|کد کنگره | | شابک =964-7556-17-9 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02919 | |||
|موضوع | | کتابخوان همراه نور =02919 | ||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
|ناشر | | پیش از = | ||
}} | |||
|- | '''اصول و مبانى ترجمه قرآن'''، تألیف على نجّار، پيرامون یکى از موضوعات علوم قرآنى يعنى مسالۀ ترجمۀ قرآن نوشته شده است.مؤلف كه از قرآنپژوهان معاصر مىباشد در این کتاب موضوع ترجمۀ قرآن را از زواياى مختلف مورد بررسى قرار داده است، وى در مقدمه مسالۀ ضرورت ترجمه و كمبودهاى موجود را متذكر شده و از قرآن پژوهان مىخواهد كه نسبت به این امر مهم اقدام نمايند. | ||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|کد | |||
| | |||
وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاههاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيشنيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمههاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای این هدف سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمههاى مربوط به آن را آورد.و در پایان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است. | |||
در حقيقت کتاب را به دو قسمت تقسيم نموده كه در قسمت اول بحث مفهومى انجام داده و در قسمت دوم بحث مصداقى كه در آن ترجمهها را مورد نقد و بررسى قرار داده است(كه قسمت زيادى از کتاب را تشكيل مىدهد).قسمت پایانى کتاب به اثر حاضر ارزش خاصى داده و مىتواند مورد استفاده قرآن پژوهان قرار گیرد. | |||
==ساختار== | |||
کتاب داراى یک مقدمه و چهار فصل مىباشد كه فهرست مطالب آن به قرار زير است: | |||
==ساختار | |||
کتاب داراى | |||
فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشهيابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوههاى ترجمه. | فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشهيابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوههاى ترجمه. | ||
فصل دوم:شيوهها، شرايط و پيشنيازهاى ترجمه قرآن شامل: شرائط مترجم قرآن، شرائط ترجمه قرآن، شرائط ترجمه قرآن از ديدگاه آيتالله .خوئى(ره) و ترجمه قرآن و پيشنيازهاى آن. | فصل دوم:شيوهها، شرايط و پيشنيازهاى ترجمه قرآن شامل: شرائط مترجم قرآن، شرائط ترجمه قرآن، شرائط ترجمه قرآن از ديدگاه آيتالله.خوئى(ره) و ترجمه قرآن و پيشنيازهاى آن. | ||
فصل سوم:اصول و مبانى ترجمه قرآن شامل: جايگاه اصطلاحات در ترجمۀ قرآن، عدم ترادف قرآن، نقش تطوّر لغت در ترجمۀ قرآن، تضمين و نقش آن در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى كلامى در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى فقهى در ترجمه قرآن، به | فصل سوم:اصول و مبانى ترجمه قرآن شامل: جايگاه اصطلاحات در ترجمۀ قرآن، عدم ترادف قرآن، نقش تطوّر لغت در ترجمۀ قرآن، تضمين و نقش آن در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى كلامى در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى فقهى در ترجمه قرآن، به كارگیرى نكات بلاغى در ترجمه قرآن، جايگاه وجوه و نظائر در ترجمه قرآن، جايگاه سياق در ترجمه قرآن و نقش سياق در صيغههاى امر قرآن. | ||
فصل چهارم:نقد و بررسى پنج ترجمه قرآن | فصل چهارم:نقد و بررسى پنج ترجمه قرآن | ||
خط ۶۳: | خط ۴۳: | ||
#در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، | #در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ یک فرد مفسر خارج بود.و همكارى گروهى متخصص و كارشناس را مىخواهد. | ||
#در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مىگويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازهاى سر نمىزند. | #در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مىگويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازهاى سر نمىزند. | ||
و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مىدهد و مىگويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژهها در طول زمان معانى جديدى پيدا مىكند. | و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مىدهد و مىگويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژهها در طول زمان معانى جديدى پيدا مىكند. | ||
همچنين اشاره مىكند كه مترجم قرآن بايد در هنگام ترجمه مبانى كلامى و فلسفى را رعايت نمايد و در | همچنين اشاره مىكند كه مترجم قرآن بايد در هنگام ترجمه مبانى كلامى و فلسفى را رعايت نمايد و در پایان پيرامون اهميت و جايگاه وجوه نظائر سخن گفته و نقش آن در ترجمه را تشريح مىنمايد. | ||
#در فصل چهارم:به نقد و بررسى برخى از ترجمههاى موجود پرداخته كه از ابتداى سوره حمد تا آيه 75 سوره بقره ترجمهها را نقد كرده و نظر خود را ارائه نموده است. | #در فصل چهارم:به نقد و بررسى برخى از ترجمههاى موجود پرداخته كه از ابتداى سوره حمد تا آيه 75 سوره بقره ترجمهها را نقد كرده و نظر خود را ارائه نموده است. | ||
خط ۷۲: | خط ۵۲: | ||
کتاب | کتاب یک جلد، متن آن فارسی و داراى 208 صفحه مىباشد كه مشخصات آن به قرار زير است: | ||
#نوع كاغذ:اعلاء | #نوع كاغذ:اعلاء | ||
خط ۸۲: | خط ۶۲: | ||
#ناشر:انتشارات کتاب مبين | #ناشر:انتشارات کتاب مبين | ||
#داراى فهرست: | #داراى فهرست: | ||
#:الف:منابع عربى | #:الف: منابع عربى | ||
#:ب:منابع | #:ب: منابع فارسی | ||
#:ج:موضوعات | #:ج: موضوعات | ||
#نام کتاب:اصول و مبانى ترجمه قرآن | #نام کتاب:اصول و مبانى ترجمه قرآن | ||
#نام مؤلف:على نجار | #نام مؤلف:على نجار | ||
{{الگو:علوم قرآنی}} | |||
{{ترجمه قرآن}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۲۱
اصول و مبانی ترجمه قرآن | |
---|---|
پدیدآوران | نجار، علی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | همراه با نقد و بررسی ترجمه حزب اول قران کریم از 5 ترجمه |
ناشر | کتاب مبين |
مکان نشر | رشت - ایران |
سال نشر | 1381 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-7556-17-9 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 63/8 /ن3الف6* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اصول و مبانى ترجمه قرآن، تألیف على نجّار، پيرامون یکى از موضوعات علوم قرآنى يعنى مسالۀ ترجمۀ قرآن نوشته شده است.مؤلف كه از قرآنپژوهان معاصر مىباشد در این کتاب موضوع ترجمۀ قرآن را از زواياى مختلف مورد بررسى قرار داده است، وى در مقدمه مسالۀ ضرورت ترجمه و كمبودهاى موجود را متذكر شده و از قرآن پژوهان مىخواهد كه نسبت به این امر مهم اقدام نمايند.
وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاههاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيشنيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمههاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای این هدف سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمههاى مربوط به آن را آورد.و در پایان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است.
در حقيقت کتاب را به دو قسمت تقسيم نموده كه در قسمت اول بحث مفهومى انجام داده و در قسمت دوم بحث مصداقى كه در آن ترجمهها را مورد نقد و بررسى قرار داده است(كه قسمت زيادى از کتاب را تشكيل مىدهد).قسمت پایانى کتاب به اثر حاضر ارزش خاصى داده و مىتواند مورد استفاده قرآن پژوهان قرار گیرد.
ساختار
کتاب داراى یک مقدمه و چهار فصل مىباشد كه فهرست مطالب آن به قرار زير است:
فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشهيابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوههاى ترجمه.
فصل دوم:شيوهها، شرايط و پيشنيازهاى ترجمه قرآن شامل: شرائط مترجم قرآن، شرائط ترجمه قرآن، شرائط ترجمه قرآن از ديدگاه آيتالله.خوئى(ره) و ترجمه قرآن و پيشنيازهاى آن.
فصل سوم:اصول و مبانى ترجمه قرآن شامل: جايگاه اصطلاحات در ترجمۀ قرآن، عدم ترادف قرآن، نقش تطوّر لغت در ترجمۀ قرآن، تضمين و نقش آن در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى كلامى در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى فقهى در ترجمه قرآن، به كارگیرى نكات بلاغى در ترجمه قرآن، جايگاه وجوه و نظائر در ترجمه قرآن، جايگاه سياق در ترجمه قرآن و نقش سياق در صيغههاى امر قرآن.
فصل چهارم:نقد و بررسى پنج ترجمه قرآن
ويژگىها
- در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ یک فرد مفسر خارج بود.و همكارى گروهى متخصص و كارشناس را مىخواهد.
- در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مىگويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازهاى سر نمىزند.
و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مىدهد و مىگويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژهها در طول زمان معانى جديدى پيدا مىكند. همچنين اشاره مىكند كه مترجم قرآن بايد در هنگام ترجمه مبانى كلامى و فلسفى را رعايت نمايد و در پایان پيرامون اهميت و جايگاه وجوه نظائر سخن گفته و نقش آن در ترجمه را تشريح مىنمايد.
- در فصل چهارم:به نقد و بررسى برخى از ترجمههاى موجود پرداخته كه از ابتداى سوره حمد تا آيه 75 سوره بقره ترجمهها را نقد كرده و نظر خود را ارائه نموده است.
نسخهشناسى
کتاب یک جلد، متن آن فارسی و داراى 208 صفحه مىباشد كه مشخصات آن به قرار زير است:
- نوع كاغذ:اعلاء
- چاپ:كامپيوترى
- جلد:شوميز
- نوبت چاپ:اول
- تاريخ انتشار:سال 1381
- تيراژ:2000 نسخه
- ناشر:انتشارات کتاب مبين
- داراى فهرست:
- الف: منابع عربى
- ب: منابع فارسی
- ج: موضوعات
- نام کتاب:اصول و مبانى ترجمه قرآن
- نام مؤلف:على نجار