مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'محمد رضا' به 'محمدرضا') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'آداب (ابهام زدایی)' به 'آداب (ابهامزدایی)') |
||
(۱۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02675J1.jpg | |||
| عنوان =مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام | |||
| عنوانهای دیگر =تنبیه الخواطر و نزهة النواظر | |||
| | |||
آداب و اخلاق در اسلام | آداب و اخلاق در اسلام | ||
تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی | تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[ورام، مسعود بن عیسی]] (نویسنده) | |||
[[عطایی، محمدرضا]] (مترجم) | [[عطایی، محمدرضا]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 248 /و4 ت9041 | ||
| موضوع = | |||
احادیث اخلاقی - قرن 7ق. | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه | احادیث شیعه | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى | ||
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران | |||
| سال نشر = 1369 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02675AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02675 | |||
| کتابخوان همراه نور =02675 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر| آداب (ابهامزدایی)}} | |||
'''مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام'''، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطايى]] پديد آمده است. | |||
== نگاهى به ترجمه == | == نگاهى به ترجمه == | ||
با اينكه متن اصلى، بسيار مشكل و از لحاظ شمول بر عبارات و اشعار دشوار، در حد معضلهاى در زبان عربى است، مترجم، در حد توان، آن را به عبارات ساده و روان فارسى برگردانده است؛ اما از آنجا كه وى خود را به حفظ امانت مقيد مىدانسته، جانب احتياط را از دست نداده و در نقل مفاهيم، به بسط نامحدود تعابير نپرداخته است، ازاينرو ممكن است خواننده در متن حاضر به تعبيراتى برخورد كند كه در حد كفايت از روانى برخوردار نباشد و يا حتّى ثقيل و معضل به نظر برسد. | با اينكه متن اصلى، بسيار مشكل و از لحاظ شمول بر عبارات و اشعار دشوار، در حد معضلهاى در زبان عربى است، مترجم، در حد توان، آن را به عبارات ساده و روان فارسى برگردانده است؛ اما از آنجا كه وى خود را به حفظ امانت مقيد مىدانسته، جانب احتياط را از دست نداده و در نقل مفاهيم، به بسط نامحدود تعابير نپرداخته است، ازاينرو ممكن است خواننده در متن حاضر به تعبيراتى برخورد كند كه در حد كفايت از روانى برخوردار نباشد و يا حتّى ثقيل و معضل به نظر برسد. | ||
خط ۵۶: | خط ۴۱: | ||
مترجم، در آغاز ترجمه خويش، مقدمهاى را در معرفى مؤلف كتاب؛ يعنى ورام بن ابوفراس و مجموعه وى نگاشته است. وى، در هر قسمت از كتاب، نخست، متن عربى مربوطه را ذكر كرده، آنگاه به ترجمه آن پرداخته است. | مترجم، در آغاز ترجمه خويش، مقدمهاى را در معرفى مؤلف كتاب؛ يعنى ورام بن ابوفراس و مجموعه وى نگاشته است. وى، در هر قسمت از كتاب، نخست، متن عربى مربوطه را ذكر كرده، آنگاه به ترجمه آن پرداخته است. | ||
== منابع == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه مترجم. | مقدمه مترجم. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[تنبيه الخواطر و نزهة النواظر المعروف بمجموعة ورّام]] | [[تنبيه الخواطر و نزهة النواظر المعروف بمجموعة ورّام]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:اخلاق اسلامی]] | [[رده:اخلاق اسلامی]] | ||
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۸
مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام | |
---|---|
پدیدآوران | ورام، مسعود بن عیسی (نویسنده) عطایی، محمدرضا (مترجم) |
عنوانهای دیگر | تنبیه الخواطر و نزهة النواظر
آداب و اخلاق در اسلام تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی |
ناشر | آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1369 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 7ق. احادیث شیعه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /و4 ت9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط محمدرضا عطايى پديد آمده است.
نگاهى به ترجمه
با اينكه متن اصلى، بسيار مشكل و از لحاظ شمول بر عبارات و اشعار دشوار، در حد معضلهاى در زبان عربى است، مترجم، در حد توان، آن را به عبارات ساده و روان فارسى برگردانده است؛ اما از آنجا كه وى خود را به حفظ امانت مقيد مىدانسته، جانب احتياط را از دست نداده و در نقل مفاهيم، به بسط نامحدود تعابير نپرداخته است، ازاينرو ممكن است خواننده در متن حاضر به تعبيراتى برخورد كند كه در حد كفايت از روانى برخوردار نباشد و يا حتّى ثقيل و معضل به نظر برسد.
مترجم، در آغاز ترجمه خويش، مقدمهاى را در معرفى مؤلف كتاب؛ يعنى ورام بن ابوفراس و مجموعه وى نگاشته است. وى، در هر قسمت از كتاب، نخست، متن عربى مربوطه را ذكر كرده، آنگاه به ترجمه آن پرداخته است.
منابع مقاله
مقدمه مترجم.