ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه کاظمی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') برچسبها: واگردانی دستی ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۳۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14962J1.jpg | |||
| عنوان =ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی) | |||
| عنوانهای دیگر =ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی - عربی | |||
| پدیدآوران = | |||
[[کاظمی، محسن]] (مترجم) | |||
| | |||
| | |||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 141/5 /ث9 الف22041 1389 | ||
| موضوع = | |||
احادیث اخلاقی - قرن 4ق. | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
ثواب و عقاب - احادیث | ثواب و عقاب - احادیث | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | ميم | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1389 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14962AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =978-964-8619-34-8 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14962 | |||
| کتابخوان همراه نور =14962 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ثواب الأعمال و عقاب الأعمال''' گنجيه گرانبهايى از احاديث اخلاقى و اجتماعى است كه شيخ ابوجعفر محمد بن على بن بابويه قمى، معروف به [[شيخ صدوق]]، با تمام همت علمى و عملى خود، آن را گردآورى كرده و شیعیان اهلبيت(ع) را به سفره كرامت علمى و اخلاقى به ضيافت دعوت نموه است.<ref>مقدمه، ص21</ref> | |||
اين اثر، به قلم شيوا و رساى محسن كاظمى، به فارسى ترجمه و شرح شده است. مترجم در طول ترجمه، سعى نموده استاز مغلقگويى و پيچيدگى ترجمه كاسته و روشنى و شفافى مطلب را به طالبين ارائه نمايد. آنجا نيز كه پيچيدگى در روايات به نظر مىرسيده، شرح مختصرى پيرامون آن ارائه شده تا خوانندگان در كوتاهترين فرصت، والاترين بهرهبردارى را نموده و به راحتى بتوانند به محتواى اجمالى روايت، دست يافته و راهكار عملى كردن مضمون روايت را پيدا نمايند | اين اثر، به قلم شيوا و رساى محسن كاظمى، به فارسى ترجمه و شرح شده است. مترجم در طول ترجمه، سعى نموده استاز مغلقگويى و پيچيدگى ترجمه كاسته و روشنى و شفافى مطلب را به طالبين ارائه نمايد. آنجا نيز كه پيچيدگى در روايات به نظر مىرسيده، شرح مختصرى پيرامون آن ارائه شده تا خوانندگان در كوتاهترين فرصت، والاترين بهرهبردارى را نموده و به راحتى بتوانند به محتواى اجمالى روايت، دست يافته و راهكار عملى كردن مضمون روايت را پيدا نمايند<ref>همان، ص21-22</ref> | ||
فهرست مطالب، در ابتداى كتاب جاى گرفته است. پاورقىهاى اندك كتاب بيشتر به آدرس آيات اختصاص دارد. | فهرست مطالب، در ابتداى كتاب جاى گرفته است. پاورقىهاى اندك كتاب بيشتر به آدرس آيات اختصاص دارد. | ||
==پانويس == | |||
<references/> | |||
== منابع مقاله == | |||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسنزاده)]] | [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسنزاده)]] | ||
[[ثواب | [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری)]] | ||
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)]] | [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)]] | ||
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندر ريگى)]] | |||
[ | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:حدیث]] | [[رده:حدیث]] | ||
[[رده:متون احادیث]] | [[رده: متون احادیث]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۷
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی) | |
---|---|
پدیدآوران | کاظمی، محسن (مترجم) ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی - عربی |
ناشر | ميم |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1389 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-8619-34-8 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق. ثواب و عقاب - احادیث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 141/5 /ث9 الف22041 1389 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال گنجيه گرانبهايى از احاديث اخلاقى و اجتماعى است كه شيخ ابوجعفر محمد بن على بن بابويه قمى، معروف به شيخ صدوق، با تمام همت علمى و عملى خود، آن را گردآورى كرده و شیعیان اهلبيت(ع) را به سفره كرامت علمى و اخلاقى به ضيافت دعوت نموه است.[۱]
اين اثر، به قلم شيوا و رساى محسن كاظمى، به فارسى ترجمه و شرح شده است. مترجم در طول ترجمه، سعى نموده استاز مغلقگويى و پيچيدگى ترجمه كاسته و روشنى و شفافى مطلب را به طالبين ارائه نمايد. آنجا نيز كه پيچيدگى در روايات به نظر مىرسيده، شرح مختصرى پيرامون آن ارائه شده تا خوانندگان در كوتاهترين فرصت، والاترين بهرهبردارى را نموده و به راحتى بتوانند به محتواى اجمالى روايت، دست يافته و راهكار عملى كردن مضمون روايت را پيدا نمايند[۲]
فهرست مطالب، در ابتداى كتاب جاى گرفته است. پاورقىهاى اندك كتاب بيشتر به آدرس آيات اختصاص دارد.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.