فضائل الشيعة (ترجمه اعلمی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02636J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
     
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
     
    (۵۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۹ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02636J1.jpg|بندانگشتی|فضائل الشیعة]]
    | تصویر = NUR02636J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان = فضائل الشيعة
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر = فضائل شیعه، فضائل الشیعة. فارسی -عربی
    |-
    | پدیدآوران = [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)، [[فشاهی، حسین]] (مترجم)
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|فضائل الشیعة
    | زبان =عربی
    |-
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏6041
    |نام های دیگر کتاب
    | موضوع = احادیث شیعه - قرن 4ق.
    |data-type='otherBookNames'|فضائل شیعه
    | ناشر = اعلمی
    | مکان نشر = تهران - ایران
    | سال نشر =  


    فضائل الشیعه. فارسی -عربی
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02636AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |پدیدآورندگان
    | تعداد جلد =1
    |data-type='authors'|[[فشاهی، حسین]] (مترجم)
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02636
    | کتابخوان همراه نور =02636
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    {{کاربردهای دیگر|فضائل الشيعة (ابهام‌زدایی)}}
    |-
    {{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهام‌زدایی)}}
    |زبان
    |data-type='language'|عربی


    فارسی
    '''فضائل الشيعة''' نوشته [[شيخ صدوق]](ره) توسط شخصى نامعلوم به فارسى ترجمه شده است كه معروف به ترجمه اعلمى مى‌باشد.
    |-
    |کد کنگره
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏6041
    |-
    |موضوع
    |data-type='subject'|احادیث شیعه - قرن 4ق.


    شیعه - فضایل - احادیث
    فضائل الشيعة، چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات و رستگارى شیعیان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مى‌دهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مى‌سازد.
    |-
    |ناشر
    |data-type='publisher'|اعلمی
    |-
    |مکان نشر
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر
    |data-type='publishYear'|
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|2636
    |}
    </div>


    مترجم سعی کرده اصول و قواعد ترجمه را رعایت کند با این وجود در برخى موارد دچار پيچيدگى معنوى شده و نتوانسته معادل دقيق و روان از زبان متن اصلى به فارسى ارائه كند.


    فضائل الشيعة شيخ صدوق(ره)توسط شخصى نامعلوم به فارسى ترجمه شده است كه معروف به ترجمه اعلمى مى‌باشد.
    به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنى‌اى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد» اگر شهوت را به جاى دوست‌داشتن به معناى رغبت و ميل معنا مى‌شد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمه‌هاى ديگر همين‌گونه ترجمه شده است.


    فضائل الشيعة،چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات
    يا حديث 2 صفحه 6-قال رسول‌اللّه(ص) اثبتكم قدما على الصّراط اشدكم حبّا لاهل‌بيتی «رسول خدا(ص) فرمود از شما کسیكه محبتش باهل‌بيت من بيشتر باشد قدمش بر روى پل صراط از لغزش مصون‌تر است» درحالى‌كه اگر اينگونه ترجمه مى‌نمود خوشخوان‌تر و روان‌تر بود«ثابت‌تر قدم‌ترين شما در صراط، كسى است كه اهل‌بيت مرا بيشتر دوست مى‌دارد».اشكال ديگر اين ترجمه نداشتن مقدّمه است.


    و رستگارى شيعيان و امتيازهاى بنياد،سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مى‌دهد و آغاز و فرجام شيعه را
    زيرا غالباً  مترجم در اين مقدّمه به نسخه‌هاى مورد اعتماد خويش در ترجمه، شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف مى‌پردازد و نداشتن پاورقى در اين ترجمه هم شايد به خاطر همين امر باشد كه تفاوتى در نسخه‌هاى بدل و يا به هيچ مطلب تازه‌اى دست نيازيده است و يا اينكه توضيح بعضى از لغات يا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است بعنوان شاهد ناصبى(صفحه 10)


    آشكار مى‌سازد.
    «دشمن ما و شما» در متن ترجمه روايت گنجانده شده است در صورتى كه يا بايد در پاورقى ناصبى توضيح داده مى‌شد يا اينكه در متن در كروشه قرار مى‌گرفت كه اينها صورت نگرفته است.
     
    ترجمه براى اين‌كه صورت كمال پذيرد مترجم بايد داراى سه صفت باشد:اول تسلّط،دوم ذوق و سوم
     
    سليقه.مترجم بايد قواعد صرف نحو و اصطلاحات ادبى،مجازات و استعارات در دو زبان را بداند علاوه بر اين
     
    تسلّط فنى و آشنايى به موضوع نيز در شيوايى و زيبايى ترجمه بى‌اندازه نقش دارد.مترجم بايد دارنده ذوق سليم
     
    باشد تا بتواند موارد ممتنع الترجمه را از ممكن الترجمه جدا سازد بدين جهت گاهى مترجم عين متن زبان مبدأ را
     
    نقل و از ترجمه خوددارى مى‌نمايد.مانند جايى كه شخص با گفتن دو تشهد وارد اسلام مى‌شود بايد دو ذكر را آورد نه اين كه آن را ترجمه
     
    كند يا زمانى كه شخصى از دنيا مى‌رود در متن آمده'''انّا لله و انّا اليه راجعون'''كه در اينجا هم بايد اين ذكر بيايد نه ترجمه آن و مترجم
     
    بايد الفاظ را از روى سليقه انتخاب و در تطبيق معانى و مفاهيم آنها دقّت خاصّى به جاى آورد و با الفاظ فصيح،
     
    متداول و ملائم ذوق سليم ترجمه را انجام دهد تا مطبوع و پسنديده آيد.مترجم اين اثر داراى صفات فوق
     
    تا حدّ زيادى بوده و اثر موفقيّت زيادى در اين راه كسب نموده است ليكن مترجم در برخى موارد دچار پيچيدگى معنوى
     
    شده و نتوانسته معادل دقيق و روان از زبان متن اصلى به فارسى ارائه كند.به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-
     
    الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها«بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنى‌اى هست و
     
    خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد»اگر شهوت را به جاى دوست‌داشتن به معناى رغبت و ميل معنا مى‌شد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.»
     
    كه در ترجمه‌هاى ديگر همين‌گونه ترجمه شده است.يا حديث 2 صفحه 6-قال رسول اللّه(ص)اثبتكم قدما على
     
    الصّراط اشدكم حبّا لاهل بيتى«رسول خدا(ص)فرمود از شما كسيكه محبتش باهل بيت من بيشتر باشد قدمش
     
    بر روى پل صراط از لغزش مصون‌تر است»درحالى‌كه اگر اينگونه ترجمه مى‌نمود خوشخوان‌تر و روان‌تر بود«ثابت‌تر
     
    قدم‌ترين شما در صراط،كسى است كه اهل بيت مرا بيشتر دوست مى‌دارد».اشكال ديگر اين ترجمه نداشتن مقدّمه است
     
    زيرا غالبا مترجم در اين مقدّمه به نسخه‌هاى مورد اعتماد خويش در ترجمه،شيوه ترجمه،معرفى كتاب و مؤلف مى‌پردازد و نداشتن
     
    پاورقى در اين ترجمه هم شايد به خاطر همين امر باشد كه تفاوتى در نسخه‌هاى بدل و يا به هيچ مطلب تازه‌اى دست
     
    نيازيده است و يا اينكه توضيح بعضى از لغات يا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است بعنوان شاهد ناصبى(صفحه 10)
     
    «دشمن ما و شما»در متن ترجمه روايت گنجانده شده است در صورتى كه يا بايد در پاورقى ناصبى توضيح داده مى‌شد يا اينكه در
     
    متن در كروشه قرار مى‌گرفت كه اينها صورت نگرفته است.


    كتاب فاقد فهرست هم مى‌باشد.
    كتاب فاقد فهرست هم مى‌باشد.




    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    [[فضائل الشیعة]]
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[فضائل الشیعة]]
    == پیوندها ==


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۱۰۸: خط ۴۹:
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده:احادیث شیعه]]
    [[رده:احادیث شیعه]]
     
    [[رده:امام علی(ع)]]
     

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۱

    فضائل الشيعة
    فضائل الشيعة (ترجمه اعلمی)
    پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده)، فشاهی، حسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگرفضائل شیعه، فضائل الشیعة. فارسی -عربی
    ناشراعلمی
    مکان نشرتهران - ایران
    چاپ1
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏6041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فضائل الشيعة نوشته شيخ صدوق(ره) توسط شخصى نامعلوم به فارسى ترجمه شده است كه معروف به ترجمه اعلمى مى‌باشد.

    فضائل الشيعة، چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات و رستگارى شیعیان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مى‌دهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مى‌سازد.

    مترجم سعی کرده اصول و قواعد ترجمه را رعایت کند با این وجود در برخى موارد دچار پيچيدگى معنوى شده و نتوانسته معادل دقيق و روان از زبان متن اصلى به فارسى ارائه كند.

    به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنى‌اى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد» اگر شهوت را به جاى دوست‌داشتن به معناى رغبت و ميل معنا مى‌شد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمه‌هاى ديگر همين‌گونه ترجمه شده است.

    يا حديث 2 صفحه 6-قال رسول‌اللّه(ص) اثبتكم قدما على الصّراط اشدكم حبّا لاهل‌بيتی «رسول خدا(ص) فرمود از شما کسیكه محبتش باهل‌بيت من بيشتر باشد قدمش بر روى پل صراط از لغزش مصون‌تر است» درحالى‌كه اگر اينگونه ترجمه مى‌نمود خوشخوان‌تر و روان‌تر بود«ثابت‌تر قدم‌ترين شما در صراط، كسى است كه اهل‌بيت مرا بيشتر دوست مى‌دارد».اشكال ديگر اين ترجمه نداشتن مقدّمه است.

    زيرا غالباً مترجم در اين مقدّمه به نسخه‌هاى مورد اعتماد خويش در ترجمه، شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف مى‌پردازد و نداشتن پاورقى در اين ترجمه هم شايد به خاطر همين امر باشد كه تفاوتى در نسخه‌هاى بدل و يا به هيچ مطلب تازه‌اى دست نيازيده است و يا اينكه توضيح بعضى از لغات يا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است بعنوان شاهد ناصبى(صفحه 10)

    «دشمن ما و شما» در متن ترجمه روايت گنجانده شده است در صورتى كه يا بايد در پاورقى ناصبى توضيح داده مى‌شد يا اينكه در متن در كروشه قرار مى‌گرفت كه اينها صورت نگرفته است.

    كتاب فاقد فهرست هم مى‌باشد.


    وابسته‌ها