کشف حقایق: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> بندانگشتی|کشف حقایق {| class="wikitable aboutBookTable" style="text...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR35275J1.jpg | |||
| عنوان =کشف حقایق | |||
| عنوانهای دیگر =نقدي بر کتاب هذه نصيحتي الي کل شيعي | |||
| پدیدآوران = | |||
[[آل محسن، علی]] (نویسنده) | |||
[[ترابی شهرضایی، اکبر]] (مترجم) | |||
|- | |- | ||
|data-type='language'| فارسی | |||
| | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | |||
| | |||
| ناشر = | |||
| | |||
| مکان نشر = | |||
| سال نشر =مجلد1: 1391ش , | |||
|مکان نشر | |||
|کد اتوماسیون | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE35275AUTOMATIONCODE | ||
| | | چاپ =1 | ||
|} | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =35275 | |||
| کتابخوان همراه نور =35275 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''کشف حقایق'''، ترجمه | '''کشف حقایق'''، ترجمه «[[كشف الحقائق]]» تألیف [[آل محسن، علی|علی آل محسن]] که خود ردیهای است بر کتاب «هذه نصيحتي إلی كل شيعي» نوشته فردی وهابی به نام ابوبکر جابر جزایری. [[ترابی شهرضایی، اکبر|اکبر ترابی]] [[كشف الحقائق]] را به فارسی روان ترجمه و با نام کف حقایق منتشر کرده است. | ||
کتابشناسی این اثر درباره اصل انجام شده که خواننده محترم میتواند مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود. | کتابشناسی این اثر درباره اصل انجام شده که خواننده محترم میتواند مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود. | ||
مترجم اثر، بدون اینکه خود مقدمهای بر کتاب بنویسد، به ترجمه مقدمه مؤلف پرداخته است. وی مواردی را که بر کتاب پاورقی زده، به جهت تمیز آن از پاورقیهای اصل کتاب با لفظ «مترجم» مشخص نموده است<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص10، پاورقی2</ref>. | مترجم اثر، بدون اینکه خود مقدمهای بر کتاب بنویسد، به ترجمه مقدمه مؤلف پرداخته است. وی مواردی را که بر کتاب پاورقی زده، به جهت تمیز آن از پاورقیهای اصل کتاب با لفظ «مترجم» مشخص نموده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/10 ر.ک: مقدمه مؤلف، ص10، پاورقی2]</ref>. | ||
در ترجمه آیات، گاه نص آیه در متن و ترجمه آن به پاورقی منتقل شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص32 و 39، پاورقی1</ref>. گاه نیز نص و ترجمه در متن ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ص38-37</ref>. درباره اشعار نیز عین اشعار در متن و ترجمه در پاورقی ذکر شده است<ref>ر.ک: همان، ص41، پاورقی1</ref>. | در ترجمه آیات، گاه نص آیه در متن و ترجمه آن به پاورقی منتقل شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/32 ر.ک: متن کتاب، ص32 و 39، پاورقی1]</ref>. گاه نیز نص و ترجمه در متن ذکر شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/37 ر.ک: همان، ص38-37]</ref>. درباره اشعار نیز عین اشعار در متن و ترجمه در پاورقی ذکر شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/41 ر.ک: همان، ص41، پاورقی1]</ref>. | ||
مترجم تنها به ترجمه مطالب نویسنده نپرداخته، بلکه گاه در پاورقی، بر کلام مؤلف نقدی نوشته است؛ بهعنوان مثال آنجا که جزایرى مىگوید: چگونه قرائت آن کتابهاى منسوخ و تحریفشده جایز است، حال آنکه وقتى رسول خدا [(ص)]، عمر بن خطاب را درحالىکه برگهاى از تورات در دستش بود، مىبیند، بهتندى او را با این گفتار سرزنش مىکند: «مگر من براى شما شریعتى نورانى و پاکیزه نیاوردهام»؟. مؤلف سه اشکال بر این سخن وارد میکند. مترجم پاسخ نویسنده را خالی از اشکال ندانسته و مینویسد: مؤلف محترم میتوانست با استناد به حدیثی که از اهل سنت در جواز نقل مطالب از کتابهای انبیای گذشته رسیده، بر جزایری نقض کند. علاوه بر این، با حدیثی که فقط در منابع اهل تسنن آمده است، نمیتوان بر کسانی که در صدور و صحت چنین احادیثی تردید دارند، استدلال کرد<ref>ر.ک: همان، ص44، پاورقی1</ref>. | مترجم تنها به ترجمه مطالب نویسنده نپرداخته، بلکه گاه در پاورقی، بر کلام مؤلف نقدی نوشته است؛ بهعنوان مثال آنجا که جزایرى مىگوید: چگونه قرائت آن کتابهاى منسوخ و تحریفشده جایز است، حال آنکه وقتى رسول خدا [(ص)]، عمر بن خطاب را درحالىکه برگهاى از تورات در دستش بود، مىبیند، بهتندى او را با این گفتار سرزنش مىکند: «مگر من براى شما شریعتى نورانى و پاکیزه نیاوردهام»؟. مؤلف سه اشکال بر این سخن وارد میکند. مترجم پاسخ نویسنده را خالی از اشکال ندانسته و مینویسد: مؤلف محترم میتوانست با استناد به حدیثی که از اهل سنت در جواز نقل مطالب از کتابهای انبیای گذشته رسیده، بر جزایری نقض کند. علاوه بر این، با حدیثی که فقط در منابع اهل تسنن آمده است، نمیتوان بر کسانی که در صدور و صحت چنین احادیثی تردید دارند، استدلال کرد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/44 ر.ک: همان، ص44، پاورقی1]</ref>. | ||
مترجم گاه برخی الفاظ و اصطلاحات حدیثی را در پاورقی توضیح میدهد؛ مثلاً درباره روایت صحیحه مینویسد: به روایتی گفته میشود که سند روایت با راویان عادل امامی به معصوم متصل شود<ref>ر.ک: همان، ص47، پاورقی4</ref>؛ یا درباره موثقه مینویسد: به روایتی گفته میشود که سند روایت با راویان ثقه به معصوم متصل شود، هرچند برخی از آنان غیر امامی باشند<ref>ر.ک: همان، ص48، پاورقی2</ref>. | مترجم گاه برخی الفاظ و اصطلاحات حدیثی را در پاورقی توضیح میدهد؛ مثلاً درباره روایت صحیحه مینویسد: به روایتی گفته میشود که سند روایت با راویان [[عادل امامی]] به معصوم متصل شود<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/47 ر.ک: همان، ص47، پاورقی4]</ref>؛ یا درباره موثقه مینویسد: به روایتی گفته میشود که سند روایت با راویان ثقه به معصوم متصل شود، هرچند برخی از آنان غیر امامی باشند<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27333/1/48 ر.ک: همان، ص48، پاورقی2]</ref>. | ||
ترابی تنها به ترجمه اثر نپرداخته، بلکه مباحث کتاب را بهدقت مورد تحقیق و بررسی قرار داده است؛ بهعنوان مثال مؤلف در نقل مطلبی از کتاب رجال علامه به اشتباه میافتد و مترجم در تصحیح آن مینویسد: در متن عربی علی بن الحسین آمده است، ولی در مصدر آن علی بن الحسن میباشد که مقصود از آن علی بن حسن بن علی بن فضال، استاد محمد بن مسعود عیاشی است<ref>ر.ک: همان، ص53، پاورقی3؛ آل محسن، علی، ص53، پاورقی1</ref>. | ترابی تنها به ترجمه اثر نپرداخته، بلکه مباحث کتاب را بهدقت مورد تحقیق و بررسی قرار داده است؛ بهعنوان مثال مؤلف در نقل مطلبی از کتاب رجال علامه به اشتباه میافتد و مترجم در تصحیح آن مینویسد: در متن عربی علی بن الحسین آمده است، ولی در مصدر آن علی بن الحسن میباشد که مقصود از آن علی بن حسن بن علی بن فضال، استاد [[عیاشی، محمد بن مسعود|محمد بن مسعود عیاشی]] است<ref>ر.ک: همان، ص53، پاورقی3؛ [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27118/1/53 آل محسن، علی، ص53، پاورقی1]</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# مقدمه و متن کتاب. | # مقدمه و متن کتاب. | ||
# آل محسن، علی، كشف الحقائق، بیروت، دارالصفوة، الطبعة الأولی، 1416ق. | # [https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27118 آل محسن، علی، كشف الحقائق، بیروت، دارالصفوة، الطبعة الأولی، 1416ق]. | ||
== وابستهها == | |||
[[كشف الحقائق]] | |||
[[ | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۳۷
کشف حقایق | |
---|---|
پدیدآوران | آل محسن، علی (نویسنده) ترابی شهرضایی، اکبر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | نقدي بر کتاب هذه نصيحتي الي کل شيعي |
سال نشر | مجلد1: 1391ش , |
چاپ | 1 |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
کشف حقایق، ترجمه «كشف الحقائق» تألیف علی آل محسن که خود ردیهای است بر کتاب «هذه نصيحتي إلی كل شيعي» نوشته فردی وهابی به نام ابوبکر جابر جزایری. اکبر ترابی كشف الحقائق را به فارسی روان ترجمه و با نام کف حقایق منتشر کرده است.
کتابشناسی این اثر درباره اصل انجام شده که خواننده محترم میتواند مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود.
مترجم اثر، بدون اینکه خود مقدمهای بر کتاب بنویسد، به ترجمه مقدمه مؤلف پرداخته است. وی مواردی را که بر کتاب پاورقی زده، به جهت تمیز آن از پاورقیهای اصل کتاب با لفظ «مترجم» مشخص نموده است[۱].
در ترجمه آیات، گاه نص آیه در متن و ترجمه آن به پاورقی منتقل شده است[۲]. گاه نیز نص و ترجمه در متن ذکر شده است[۳]. درباره اشعار نیز عین اشعار در متن و ترجمه در پاورقی ذکر شده است[۴].
مترجم تنها به ترجمه مطالب نویسنده نپرداخته، بلکه گاه در پاورقی، بر کلام مؤلف نقدی نوشته است؛ بهعنوان مثال آنجا که جزایرى مىگوید: چگونه قرائت آن کتابهاى منسوخ و تحریفشده جایز است، حال آنکه وقتى رسول خدا [(ص)]، عمر بن خطاب را درحالىکه برگهاى از تورات در دستش بود، مىبیند، بهتندى او را با این گفتار سرزنش مىکند: «مگر من براى شما شریعتى نورانى و پاکیزه نیاوردهام»؟. مؤلف سه اشکال بر این سخن وارد میکند. مترجم پاسخ نویسنده را خالی از اشکال ندانسته و مینویسد: مؤلف محترم میتوانست با استناد به حدیثی که از اهل سنت در جواز نقل مطالب از کتابهای انبیای گذشته رسیده، بر جزایری نقض کند. علاوه بر این، با حدیثی که فقط در منابع اهل تسنن آمده است، نمیتوان بر کسانی که در صدور و صحت چنین احادیثی تردید دارند، استدلال کرد[۵].
مترجم گاه برخی الفاظ و اصطلاحات حدیثی را در پاورقی توضیح میدهد؛ مثلاً درباره روایت صحیحه مینویسد: به روایتی گفته میشود که سند روایت با راویان عادل امامی به معصوم متصل شود[۶]؛ یا درباره موثقه مینویسد: به روایتی گفته میشود که سند روایت با راویان ثقه به معصوم متصل شود، هرچند برخی از آنان غیر امامی باشند[۷].
ترابی تنها به ترجمه اثر نپرداخته، بلکه مباحث کتاب را بهدقت مورد تحقیق و بررسی قرار داده است؛ بهعنوان مثال مؤلف در نقل مطلبی از کتاب رجال علامه به اشتباه میافتد و مترجم در تصحیح آن مینویسد: در متن عربی علی بن الحسین آمده است، ولی در مصدر آن علی بن الحسن میباشد که مقصود از آن علی بن حسن بن علی بن فضال، استاد محمد بن مسعود عیاشی است[۸].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- آل محسن، علی، كشف الحقائق، بیروت، دارالصفوة، الطبعة الأولی، 1416ق.