اخلاق: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۴۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02146J1.jpg|بندانگشتی|اخلاق]]
    | تصویر =NUR02146J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =اخلاق
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =الاخلاق. فارسی
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|اخلاق
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|الاخلاق. فارسی


    کتاب الاخلاق
    کتاب الاخلاق
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[شبر، سید عبدالله]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[شبر، عبدالله]] (نويسنده)


    [[جباران، محمدرضا]] (مترجم)
    [[جباران، محمدرضا]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏247‎‏/‎‏75‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    اخلاق اسلامی
    |کد کنگره  
    | ناشر =
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏247‎‏/‎‏75‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    مؤسسه انتشارات هجرت
    |-
    | مکان نشر =قم - ایران
    |موضوع  
    | سال نشر = 1374 ش
    |data-type='subject'|اخلاق اسلامی
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02146AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |ناشر  
    | تعداد جلد =1
    |data-type='publisher'|موسسه انتشارات هجرت
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02146
    |-
    | کتابخوان همراه نور =02146
    |مکان نشر  
    | کد پدیدآور =
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    | پس از =
    |-
    | پیش از =
    |سال نشر
    }}
    |data-type='publishYear'| 1374 هـ.ش
    '''اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)'''، اثر [[جباران، محمدرضا|محمدرضا جباران]]، ترجمه فارسی «[[الأخلاق (شبر)|کتاب الأخلاق]]» [[شبر، سید عبدالله|مرحوم سيد‌ ‎عبدالله]] شبر است.
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|2146
    |}
    </div>


    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مى‌گوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/14 مقدمه مترجم، ص14]</ref>


    «اخلاق (ترجمه كتاب الأخلاق)»، اثر محمدرضا جباران، ترجمه فارسى «كتاب الأخلاق» مرحوم سيد عبدالله شبر است.
    ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگیرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى این روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از این قاعده مستثنى هستند».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/15 مقدمه مترجم، ص15 و 16]</ref>


    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه اين كتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نويسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير اين كتاب مى‌گويد: «اثرى كه اين كتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات كتاب باشد، مديون ويژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است» (مقدمه مترجم، ص14).
    در آغاز این ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيين‌كننده‌تر است».<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/4245/1/11 تقريظ آيت‌الله جناتى، ص11]</ref>


    ايشان درباره اين ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام كتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوين كتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه براى جلوگيرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات كتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى اين روش براى توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از اين قاعده مستثنى هستند» (مقدمه مترجم، ص15 و 16).
    ==پانویس==
    <references/>


    در آغاز اين ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره اين ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان اين ترجمه، براى رساندن مقصود، از متن اصلى گوياتر و تبيين‌كننده‌تر است» (تقريظ آيت‌الله جناتى، ص11).
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[الأخلاق (شبر)]]




    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/4245 مطالعه کتاب اخلاق در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:اخلاق اسلامی]]
    [[رده:آثار کلی اخلاق قرن 1 – 14]]
    [[رده:آثار کلی اخلاق قرن 1 – 14]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۳۰

    اخلاق
    اخلاق
    پدیدآورانشبر، سید عبدالله (نویسنده) جباران، محمدرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالاخلاق. فارسی کتاب الاخلاق
    ناشرمؤسسه انتشارات هجرت
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1374 ش
    چاپ1
    موضوعاخلاق اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏247‎‏/‎‏75‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اخلاق (ترجمه کتاب الأخلاق)، اثر محمدرضا جباران، ترجمه فارسی «کتاب الأخلاق» مرحوم سيد‌ ‎عبدالله شبر است.

    از جمله عواملى كه مترجم را به ترجمه این کتاب واداشته، ارزش اخلاقى و جايگاه معنوى نویسنده است، نه نحوه تأليف و شيوه نگارش و امثال آن. وى در مورد تأثير این کتاب مى‌گوید: «اثرى كه این کتاب در خواننده خود باقى مى‌گذارد، بيش از آنكه مرهون خصوصيات کتاب باشد، مديون ویژگى‌هاى روحى و برجستگى‌هاى اخلاقى مؤلف است».[۱]

    ايشان درباره این ترجمه و شيوه آن، نوشته است: «نوع ترجمه به‌كارگرفته‌شده، چيزى است بين ترجمه آزاد و ترجمه تحت‌اللفظى... در تمام کتاب، سعى بر آن داشتم كه ترتيب و عناوین کتاب را بر مبناى اصل قرار دهم، جز بحث صفات رسول(ص) كه برای جلوگیرى از تكرار، آن را ترتيبى ديگر دادم. بعضى از عبارات کتاب، پس از ترجمه، نياز به توضيح داشت؛ آنچه را ممكن بود، در پاورقى توضيح دادم، ولى این روش برای توضيح بعضى از عبارات، كافى به نظر نرسيد، لذا توضيح را در خلال متن آورده و آن را به‌وسيله دو پرانتز («»)، از متن، متمايز نمودم؛ البته به‌جز آيات قرآن كه از این قاعده مستثنى هستند».[۲]

    در آغاز این ترجمه، تقريظ آيت‌الله جناتى قرار گرفته است. وى درباره این ترجمه، نوشته: «مى‌توان گفت زبان این ترجمه، برای رساندن مقصود، از متن اصلى گویاتر و تبيين‌كننده‌تر است».[۳]

    پانویس

    وابسته‌ها