ترجمه کتاب كمال‌الدين و تمام النعمة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
     
    (۴۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۸ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02656J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه کتاب كمال الدين و تمام النعمة]]
    | تصویر =NUR02656J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه کتاب كمال‌الدين و تمام النعمة
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =کمال‌الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الحیره
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه کتاب كمال الدين و تمام النعمة
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|کمال الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الحیره


    كمال الدين و تمام النعمة
    كمال‌الدين و تمام النعمة


    کمال الدین و تمام النعمه. فارسی - عربی
    کمال‌الدین و تمام النعمه. فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


    [[کمره‎‌ای، محمدباقر]] (مترجم)
    [[کمره‎‌ای، محمدباقر]] (مترجم)
    |-
    | زبان =عربی
    |زبان
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏27041
    |data-type='language'|عربی
    | موضوع =
    احادیث شیعه - قرن 4ق.


    فارسی
    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث
    |-
    |کد کنگره
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏27041
    |-
    |موضوع
    |data-type='subject'|احادیث شیعه - قرن 4ق.


    محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث
    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت


    محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت
    مهدویت - احادیث
    | ناشر =
    کتابفروشی اسلامىه
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1377 ش


    مهدویت - احادیث
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02656AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |ناشر
    | شابک =964-481-021-X
    |data-type='publisher'|کتابفروشی اسلاميه
    | تعداد جلد =2
    |-
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02656
    |مکان نشر
    | کتابخوان همراه نور =02656
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    | کد پدیدآور =
    |-
    | پس از =
    |سال نشر
    | پیش از =
    |data-type='publishYear'|381 هـ.ق
    }}
    |-class='articleCode'
    {{کاربردهای دیگر|کمال‌الدین و تمام النعمة (ابهام‌زدایی)}}
    |کد اتوماسیون
    '''ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة'''، اثر [[شيخ صدوق]]، با ترجمه [[کمره‌ای، محمدباقر|آیت‌‌الله ‌كمره‌اى]] دربارۀ امام عصر(عج) مى‌باشد.
    |data-type='automationCode'|2656
     
    |}
    ==گزارش محتوا==
    </div>
    از آن جا كه همه مردم زبان عربى نمى‌دانند، براى فهميدن و دانستن متون دينى به ترجمه‌ها رجوع مى‌كنند و متون را به سه گونه مى‌توان ترجمه كرد:


    الف) ترجمه كلمه به كلمه: در اين ترجمه واژه‌اى را از زبان مبداء برمى‌دارند و واژه معادل آن را در زبان مقصد مى‌گذارند.


    ==معرفى اجمالى==
    ب) ترجمه آزاد: در اين جا مترجم خود را، مقيّد به انتقال دقيق محتواى متن نمى‌داند، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است.


    ج) ترجمه محتوا به محتوا:


    ترجمه كمال الدين و تمام النعمة، اثر شيخ صدوق، با ترجمه آية ا... كمره‌اى دربارۀ امام عصر(عج) مى‌باشد.
    در اين نوع ترجمه، نخست معانى دقيقا از لباس زبان اوّل برهنه مى‌شود و در ذهن جاى مى‌گيرد، سپس به طور دقيق به لباس دوم آراسته مى‌گردند. ترجمه‌هاى قديم تقريبا همگى به شيوه تحت اللفظى بوده است؛ در حالى كه ترجمه‌هاى معاصر اين ايراد اساسى را ندارد با اين كه ترجمه [[کمره‌ای، محمدباقر|آیت‌‌الله ‌كمره‌اى]] اين ايراد را ظاهرا دربردارد؛ ولى از آن جا كه اصل اوّلى اين بوده كه در وهله اوّل در پى افزايش دقّت و صحت باشد؛ به طورى كه هيچ كلمه يا تغيير حرف حديثى نباشد كه معادلى در آن ترجمه نباشد، به اين گونه ترجمه رو آورده است. ايشان در امر ترجمه متن [[كمال‌الدين و تمام النعمة (انتشارات اسلامیه)|كمال‌الدين]] و تصحيح كتاب از نسخه‌هاى چاپ سنگى 1301 قمرى علينقى كاشانى، نسخه خطى كتابخانه مركزى دانشگاه 1060 قمرى، نسخه خطى مصحح 1077 قمرى و نسخه خطى 1051 قمرى استفاده نموده و براى آن كه خواننده در پيچ و خم نسخه بدل‌هاى متعدد گرفتار نشوند، از ضبط آنها صرف‌نظر كرده و از ميان اين نسخه‌ها عبارت روشن‌تر و صحيح‌تر را انتخاب نموده و اختصار و جانب معنا را بيشتر رعايت نموده است.


    ==گزارش محتوا:==
    ==ساختار و گزارش محتوا==




    از آن جا كه همه مردم زبان عربى نمى‌دانند، براى فهميدن و دانستن متون دينى به ترجمه‌ها رجوع مى‌كنند و متون را به سه گونه مى‌توان ترجمه كرد: الف) ترجمه كلمه به كلمه: در اين ترجمه واژه‌اى را از زبان مبداء برمى‌دارند و واژه معادل آن را در زبان مقصد مى‌گذارند. ب) ترجمه آزاد: در اين جا مترجم خود را، مقيّد به انتقال دقيق محتواى متن نمى‌داند، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است. ج) ترجمه محتوا به محتوا:
    سرآغاز هفتاد صفحه‌اى اين اثر يكى از نوشته‌هاى باارزش [[کمره‌ای، محمدباقر|آیت‌‌الله ‌كمره‌اى]] است كه ضمن آن، افزون بر ارائه نگرشى به تاريخ اسلام، دربارۀ موضوع كتاب؛ يعنى مهدویت و نيز زندگى و زمانه [[شيخ صدوق]] مطالب سودمندى ارائه كرده است. از اين مباحث، طرح نقش حكومت اسلامى بر اساس مطالبى است كه در روايت مهدویت درباره يك حكومت ايده‌ال ارائه شده است، عنوانى كه به اين بخش داده، چنين است: تركيب نقشه اصلاح كتاب و سنّت در تجديد حكومت اسلامى. «كمال‌الدين و تمام النعمة» از يك مقدّمه نسبتا طولانى؛ شامل 55 عنوان تشكيل شده است [[کمره‌ای، محمدباقر|آیت‌‌الله ‌كمره‌اى]] اين مقدّمه را باب اوّل به حساب آورده كه حدود يك پنجم كتاب را تشكيل مى‌دهد كه شامل مباحث كلامى در اثبات درستى عقيده اماميّه در باب امام قائم(عج) و پاسخ به شبهات زيديه، اسماعيليه و ساير فرق اثنا عشريه است. كتاب با عنوان غيبت ادريس پيامبر كه باب دوم است، آغاز مى‌شود و بعد از ابواب ديگر به باب 22 مى‌رسيم كه آن علّت احتياج مردم به امام و استدلال كلامى [[شيخ صدوق]] آمده است. يكى از ابواب طولانى كتاب با عنوان اتصال وصيّت از زمان آدم(ع) تا روز قيامت كه در پايان بحثى در معناى عترت، آل و اهل آمده است. باب ديگر نصوصى كه بر اثبات دوازدهمين امام شيعه(ع) رسيده بيان شده است.


    در اين نوع ترجمه، نخست معانى دقيقا از لباس زبان اوّل برهنه مى‌شود و در ذهن جاى مى‌گيرد،سپس به طور دقيق به لباس دوم آراسته مى‌گردند. ترجمه‌هاى قديم تقريبا همگى به شيوه تحت اللفظى بوده است؛ در حالى كه ترجمه‌هاى معاصر اين ايراد اساسى را ندارد با اين كه ترجمه آية ا... كمره‌اى اين ايراد را ظاهرا دربردارد؛ ولى از آن جا كه اصل اوّلى اين بوده كه در وهله اوّل در پى افزايش دقّت و صحت باشد؛ به طورى كه هيچ كلمه يا تغيير حرف حديثى نباشد كه معادلى در آن ترجمه نباشد، به اين گونه ترجمه رو آورده است. ايشان در امر ترجمه متن كمال‌الدين و تصحيح كتاب از نسخه‌هاى چاپ سنگى 1301 قمرى علينقى كاشانى، نسخه خطى كتابخانه مركزى دانشگاه 1060 قمرى، نسخه خطى مصحح 1077 قمرى و نسخه خطى 1051 قمرى استفاده نموده و براى آن كه خواننده در پيچ و خم نسخه بدل‌هاى متعدد گرفتار نشوند، از ضبط آنها صرف‌نظر كرده و از ميان اين نسخه‌ها عبارت روشن‌تر و صحيح‌تر را انتخاب نموده و اختصار و جانب معنا را بيشتر رعايت نموده است.
    ابواب پايانى؛ شامل ثواب منتظر، نهى از نام بردن قائم(عج)، علامات ظهور و نوادر كتاب است و استدلال شيخ بر عدم فترت بين رسولان نيز در پايان كتاب و در همين باب آمده است.


    ==ساختار و گزارش محتوا:==
    ==نسخه حاضر==




    سرآغاز هفتاد صفحه‌اى اين اثر يكى از نوشته‌هاى باارزش آية ا... كمره‌اى است كه ضمن آن، افزون بر ارائه نگرشى به تاريخ اسلام، دربارۀ موضوع كتاب؛ يعنى مهدويت و نيز زندگى و زمانه شيخ صدوق مطالب سودمندى ارائه كرده است. از اين مباحث، طرح نقش حكومت اسلامى بر اساس مطالبى است كه در روايت مهدويت درباره يك حكومت ايده‌ال ارائه شده است، عنوانى كه به اين بخش داده، چنين است: تركيب نقشه اصلاح كتاب و سنّت در تجديد حكومت اسلامى. «كمال الدين و تمام النعمة» از يك مقدّمه نسبتا طولانى؛ شامل 55 عنوان تشكيل شده است آية ا... كمره‌اى اين مقدّمه را باب اوّل به حساب آورده كه حدود يك پنجم كتاب را تشكيل مى‌دهد كه شامل مباحث كلامى در اثبات درستى عقيده اماميّه در باب امام قائم(عج)و پاسخ به شبهات زيديه، اسماعيليه و ساير فرق اثنا عشريه است. كتاب با عنوان غيبت ادريس پيامبر كه باب دوم است، آغاز مى‌شود و بعد از ابواب ديگر به باب 22 مى‌رسيم كه آن علّت احتياج مردم به امام و استدلال كلامى شيخ صدوق آمده است. يكى از ابواب طولانى كتاب با عنوان اتصال وصيّت از زمان آدم(ع) تا روز قيامت كه در پايان بحثى در معناى عترت، آل و اهل آمده است. باب ديگر نصوصى كه بر اثبات دوازدهمين امام شيعه(ع) رسيده بيان شده است.
    متن عربى بدون اعراب‌گذارى كتاب در بالاى صفحه و ترجمه در پائين آورده شده است. جلد اول فاقد فهرست است و فهرست موضوعات دو جلد، در اوّل جلد دوم به طور مفصّل تحرير شده است. تاريخ پايان ترجمه 23 محرم 1378 قمرى بدست آیت‌الله كمرى نگاشته شده است.


    ابواب پايانى؛ شامل ثواب منتظر، نهى از نام بردن قائم(عج)، علامات ظهور و نوادر كتاب است و استدلال شيخ بر عدم فترت بين رسولان نيز در پايان كتاب و در همين باب آمده است.
    اين نسخه با عنوان چاپ سوم پائيز 1377 توسط انتشارات اسلامىّه در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است.


    ==نسخه حاضر:==


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    متن عربى بدون اعراب‌گذارى كتاب در بالاى صفحه و ترجمه در پائين آورده شده است. جلد اول فاقد فهرست است و فهرست موضوعات دو جلد، در اوّل جلد دوم به طور مفصّل تحرير شده است. تاريخ پايان ترجمه 23 محرم 1378 قمرى بدست آية ا...كمرى نگاشته شده است.
    [[كمال‌الدين و تمام النعمة (جامعه مدرسین)]]


    اين نسخه با عنوان چاپ سوم پائيز 1377 توسط انتشارات اسلاميّه در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است.
    [[كمال‌الدين و تمام النعمة (انتشارات اسلامیه)]]


    [[متن و ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة]]


    == وابسته‌ها ==
    [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


    [[کمره‎‌ای، محمدباقر]] (مترجم)
    [[کمره‎‌ای، محمدباقر]] (مترجم)


    [[متن و ترجمه كمال الدين و تمام النعمة]]
    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3727 مطالعه کتاب ترجمه کتاب كمال الدين و تمام النعمة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده: متون احادیث]]
    [[رده:امام مهدی(عج)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۸

    ترجمه کتاب كمال‌الدين و تمام النعمة
    ترجمه کتاب كمال‌الدين و تمام النعمة
    پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) کمره‎‌ای، محمدباقر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرکمال‌الدین و تمام النعمه فی اثبات الغیبه و کشف الحیره

    كمال‌الدين و تمام النعمة

    کمال‌الدین و تمام النعمه. فارسی - عربی
    ناشرکتابفروشی اسلامىه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1377 ش
    چاپ1
    شابک964-481-021-X
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.

    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - احادیث

    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت

    مهدویت - احادیث
    زبانعربی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏27041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه كمال‌الدين و تمام النعمة، اثر شيخ صدوق، با ترجمه آیت‌‌الله ‌كمره‌اى دربارۀ امام عصر(عج) مى‌باشد.

    گزارش محتوا

    از آن جا كه همه مردم زبان عربى نمى‌دانند، براى فهميدن و دانستن متون دينى به ترجمه‌ها رجوع مى‌كنند و متون را به سه گونه مى‌توان ترجمه كرد:

    الف) ترجمه كلمه به كلمه: در اين ترجمه واژه‌اى را از زبان مبداء برمى‌دارند و واژه معادل آن را در زبان مقصد مى‌گذارند.

    ب) ترجمه آزاد: در اين جا مترجم خود را، مقيّد به انتقال دقيق محتواى متن نمى‌داند، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است.

    ج) ترجمه محتوا به محتوا:

    در اين نوع ترجمه، نخست معانى دقيقا از لباس زبان اوّل برهنه مى‌شود و در ذهن جاى مى‌گيرد، سپس به طور دقيق به لباس دوم آراسته مى‌گردند. ترجمه‌هاى قديم تقريبا همگى به شيوه تحت اللفظى بوده است؛ در حالى كه ترجمه‌هاى معاصر اين ايراد اساسى را ندارد با اين كه ترجمه آیت‌‌الله ‌كمره‌اى اين ايراد را ظاهرا دربردارد؛ ولى از آن جا كه اصل اوّلى اين بوده كه در وهله اوّل در پى افزايش دقّت و صحت باشد؛ به طورى كه هيچ كلمه يا تغيير حرف حديثى نباشد كه معادلى در آن ترجمه نباشد، به اين گونه ترجمه رو آورده است. ايشان در امر ترجمه متن كمال‌الدين و تصحيح كتاب از نسخه‌هاى چاپ سنگى 1301 قمرى علينقى كاشانى، نسخه خطى كتابخانه مركزى دانشگاه 1060 قمرى، نسخه خطى مصحح 1077 قمرى و نسخه خطى 1051 قمرى استفاده نموده و براى آن كه خواننده در پيچ و خم نسخه بدل‌هاى متعدد گرفتار نشوند، از ضبط آنها صرف‌نظر كرده و از ميان اين نسخه‌ها عبارت روشن‌تر و صحيح‌تر را انتخاب نموده و اختصار و جانب معنا را بيشتر رعايت نموده است.

    ساختار و گزارش محتوا

    سرآغاز هفتاد صفحه‌اى اين اثر يكى از نوشته‌هاى باارزش آیت‌‌الله ‌كمره‌اى است كه ضمن آن، افزون بر ارائه نگرشى به تاريخ اسلام، دربارۀ موضوع كتاب؛ يعنى مهدویت و نيز زندگى و زمانه شيخ صدوق مطالب سودمندى ارائه كرده است. از اين مباحث، طرح نقش حكومت اسلامى بر اساس مطالبى است كه در روايت مهدویت درباره يك حكومت ايده‌ال ارائه شده است، عنوانى كه به اين بخش داده، چنين است: تركيب نقشه اصلاح كتاب و سنّت در تجديد حكومت اسلامى. «كمال‌الدين و تمام النعمة» از يك مقدّمه نسبتا طولانى؛ شامل 55 عنوان تشكيل شده است آیت‌‌الله ‌كمره‌اى اين مقدّمه را باب اوّل به حساب آورده كه حدود يك پنجم كتاب را تشكيل مى‌دهد كه شامل مباحث كلامى در اثبات درستى عقيده اماميّه در باب امام قائم(عج) و پاسخ به شبهات زيديه، اسماعيليه و ساير فرق اثنا عشريه است. كتاب با عنوان غيبت ادريس پيامبر كه باب دوم است، آغاز مى‌شود و بعد از ابواب ديگر به باب 22 مى‌رسيم كه آن علّت احتياج مردم به امام و استدلال كلامى شيخ صدوق آمده است. يكى از ابواب طولانى كتاب با عنوان اتصال وصيّت از زمان آدم(ع) تا روز قيامت كه در پايان بحثى در معناى عترت، آل و اهل آمده است. باب ديگر نصوصى كه بر اثبات دوازدهمين امام شيعه(ع) رسيده بيان شده است.

    ابواب پايانى؛ شامل ثواب منتظر، نهى از نام بردن قائم(عج)، علامات ظهور و نوادر كتاب است و استدلال شيخ بر عدم فترت بين رسولان نيز در پايان كتاب و در همين باب آمده است.

    نسخه حاضر

    متن عربى بدون اعراب‌گذارى كتاب در بالاى صفحه و ترجمه در پائين آورده شده است. جلد اول فاقد فهرست است و فهرست موضوعات دو جلد، در اوّل جلد دوم به طور مفصّل تحرير شده است. تاريخ پايان ترجمه 23 محرم 1378 قمرى بدست آیت‌الله كمرى نگاشته شده است.

    اين نسخه با عنوان چاپ سوم پائيز 1377 توسط انتشارات اسلامىّه در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گرديده است.


    وابسته‌ها