المراجعات رهبری امام علی علیه‌السلام در قرآن و سنت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
     
    (۴۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR14745J1.jpg|بندانگشتی|المراجعات رهبری امام علی(ع)در قرآن و سنت]]
    | تصویر =NUR14745J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =المراجعات، رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =المراجعات: رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|المراجعات رهبری امام علی(ع)در قرآن و سنت
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|المراجعات: رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت


    ترجمه المراجعات
    ترجمه المراجعات


    المراجعات. فارسی
    المراجعات. فارسی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[شرف‌الدین، سید عبدالحسین]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[شرف‌الدین، عبدالحسین]] (نويسنده)


    [[امامی، محمدجعفر]] (مترجم)
    [[امامي، محمدجعفر]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏4041‎‏ ‎‏1386
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    اهل سنت - دفاعیه‌ها و ردیه‌ها
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏4041‎‏ ‎‏1386
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|اهل سنت - دفاعیه‎ها و ردیه‎ها


    بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامه‏ها
    بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامه‏‌ها


    شرف الدین، عبدالحسین، 1873 - 1958م. - نامه‌ها
    شرف‌الدین، سید عبدالحسین، 1873 - 1958م. - نامه‌ها


    شیعه - دفاعیه‎ها و ردیه‎ها
    شیعه - دفاعیه‌ها و ردیه‌ها


    علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت
    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت


    کلام شیعه امامیه
    کلام شیعه امامیه
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل
    |data-type='publisher'|سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1386 ش  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1386 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE14745AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14745AUTOMATIONCODE
    '''رهبرى امام على(ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)'''، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ [[شرف‌الدین، عبدالحسین|سيد عبدالحسين شرف‌ الدين]] موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است.
    | چاپ =6
    | شابک =978-964-304-248-6
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14745
    | کتابخوان همراه نور =14745
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    {{کاربردهای دیگر| المراجعات (ابهام زدایی)}}
    '''رهبرى امام على(ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)'''، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ [[شرف‌الدین، سید عبدالحسین|سيد‌ ‎عبدالحسين شرف‌الدين]] موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است.


    در مورد روش و محتواى اثر حاضر چند نكته گفتنى است:
    در مورد روش و محتواى اثر حاضر چند نكته گفتنى است:


    #چرا مترجم كتاب المراجعات را براى ترجمه برگزيد؟ مترجم خودش چنين پاسخ داده است: الآن به خاطر ندارم كه كجا و چه كسى اين كتاب را به من معرفى كرد ولى همين كه شروع به مطالعه آن كردم احساس كردم كه جذبه مخصوصى دارد و اين جاذبه از سه جهت بود: فصاحت و بلاغت و نظم بى‌نظير كلمات؛ محتواى عميق و همراه با استدلال و آنچه بيشتر از همه مرا مجذوب ساخت، عبارت از ادب و احترامى بود كه در سراسر كتاب و در بين هر دو نفر برقرار بود ....<ref>مقدمه اول مترجم، ص 15- 16</ref>
    #چرا مترجم كتاب المراجعات را براى ترجمه برگزيد؟ مترجم خودش چنين پاسخ داده است: الآن به خاطر ندارم كه كجا و چه كسى اين كتاب را به من معرفى كرد ولى همين كه شروع به مطالعه آن كردم احساس كردم كه جذبه مخصوصى دارد و اين جاذبه از سه جهت بود: فصاحت و بلاغت و نظم بى‌نظير كلمات؛ محتواى عميق و همراه با استدلال و آنچه بيشتر از همه مرا مجذوب ساخت، عبارت از ادب و احترامى بود كه در سراسر كتاب و در بين هر دو نفر برقرار بود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/15 مقدمه اول مترجم، ص15- 16]</ref>
    #مترجم در مقدمه كتاب چنين مى‌نويسد كه به خاطر شش ويژگى كه در المراجعات ديدم جذب آن شدم به‌طورى‌كه آن را چندين بار مطالعه كردم. از مباحث شيخ سليم بشرى: يك- ادب و احترام در سؤال نسبت به طرف مقابل، دو- ايجاز در بيان بدون اينكه خللى به وضوح سخن وارد كند و سه- انصاف در آنجايى كه استدلال تامّ و كامل است. و سه ويژگى در [[شرف‌الدین، عبدالحسین|سيد عبدالحسين شرف‌ الدين]]: يك- كرامت در جواب در عين مبارزه براى پاسخ دادن، دو- دقت در بيان و انتخاب مطالب و پيوستگى و اتقان آن و سه- حقيقت‌جويى و غناى بحث ....<ref>مقدمه جديد مترجم، ص 11- 12</ref>
    #مترجم در مقدمه كتاب چنين مى‌نويسد كه به خاطر شش ويژگى كه در المراجعات ديدم جذب آن شدم به‌طورى‌كه آن را چندين بار مطالعه كردم. از مباحث شيخ سليم بشرى: يك- ادب و احترام در سؤال نسبت به طرف مقابل، دو- ايجاز در بيان بدون اينكه خللى به وضوح سخن وارد كند و سه- انصاف در آنجايى كه استدلال تامّ و كامل است. و سه ويژگى در [[شرف‌الدین، سید عبدالحسین|سيد‌ ‎عبدالحسين شرف‌الدين]]: يك- كرامت در جواب در عين مبارزه براى پاسخ دادن، دو- دقت در بيان و انتخاب مطالب و پيوستگى و اتقان آن و سه- حقيقت‌جويى و غناى بحث.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/11 مقدمه جديد مترجم، ص11- 12]</ref>
    #مترجم همچنين چنين نوشته است كه مناظرات اين كتاب زمينه پيدايش «دارالتقريب بين المذاهب الاسلامية» را فراهم آورد و براى رسيدن به اين وحدت، جمعى از علماى شيعه و سنى به هم پيوستند و نتيجه آن، فتواى رسمى رئيس دانشگاه الأزهر شيخ محمود شلتوت شد -كه در سال 1959م در مجله رسالة الإسلام منتشر گرديد- كه بر طبق آن عمل به مذهب شيعه اماميه را نيز مانند عمل به مذاهب اربعه مجاز شمرد ....<ref>همان، ص 13</ref>
    #مترجم همچنين چنين نوشته است كه مناظرات اين كتاب زمينه پيدايش «دارالتقريب بين المذاهب الاسلامىة» را فراهم آورد و براى رسيدن به اين وحدت، جمعى از علماى شيعه و سنى به هم پيوستند و نتيجه آن، فتواى رسمى رئيس دانشگاه الأزهر شيخ محمود شلتوت شد -كه در سال 1959م در مجله رسالة الإسلام منتشر گرديد- كه بر طبق آن عمل به مذهب شيعه اماميه را نيز مانند عمل به مذاهب اربعه مجاز شمرد.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/13 همان، ص13]</ref>
    #مترجم، زندگى‌نامه نويسنده را با استفاده از مقدمه استاد مرتضى آل‌ياسين به زبان عربى كه در سال 1365ق و در زمان حيات مؤلف نوشته ذكر كرده است ....<ref>زندگينامه مؤلف، ص 19- 30</ref>
    #مترجم، زندگى‌نامه نویسنده را با استفاده از مقدمه استاد مرتضى آل‌ياسين به زبان عربى كه در سال 1365ق و در زمان حيات مؤلف نوشته ذكر كرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/19 زندگی‌نامه مؤلف، ص19- 30]</ref>
    #مترجم توضيحاتى براى مطالب كتاب در نظر داشته كه بنويسد ولى موفق نشده براى تمامى كتاب انجام دهد و فقط توانسته در 28 مورد توضيح و تكمله بيفزايد كه در آخر كتاب آمده است ....<ref>توضيحات، ص 522- 538</ref>در اين توضيحات، مطالبى در مورد برخى از مباحث تاريخى مثل بيعت عقبه و مكاتب كلامى مانند معتزله و اشاعره و شخصيت‌هايى چون ابوحنيفه، مالك بن انس، امام شافعى و اصطلاحاتى مثل حطّه ذكر شده است.
    #مترجم توضيحاتى براى مطالب كتاب در نظر داشته كه بنويسد ولى موفق نشده براى تمامى كتاب انجام دهد و فقط توانسته در 28 مورد توضيح و تكمله بيفزايد كه در آخر كتاب آمده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/522 توضيحات، ص522- 538]</ref>در اين توضيحات، مطالبى در مورد برخى از مباحث تاريخى مثل بيعت عقبه و مكاتب كلامى مانند معتزله و اشاعره و شخصيت‌هایى چون [[ابن حیون، نعمان بن محمد|ابوحنيفه]]، مالك بن انس، امام شافعى و اصطلاحاتى مثل حطّه ذكر شده است.
    #مترجم يادآور شده است كه آنچه از همه جالب‌تر بود و مى‌توانست مرا مجذوب خود سازد، رعايت ادب و احترام در بحث بود كه در سراسر كتاب به چشم مى‌خورد ....<ref>متن كتاب، ص 16</ref>وى به همين جهت دو مقاله يكى به زبان عربى تحت عنوان «في سبحات المراجعات» و ديگرى به زبان فارسى «از سرچشمه‌هاى زلال المراجعات» تأليف كرده و ادب و احترام را نشان داده است ....<ref>همان، ص 16، پاورقى</ref>
    #مترجم يادآور شده است كه آنچه از همه جالب‌تر بود و مى‌توانست مرا مجذوب خود سازد، رعايت ادب و احترام در بحث بود كه در سراسر كتاب به چشم مى‌خورد.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/16 متن كتاب، ص16]</ref>وى به همين جهت دو مقاله يكى به زبان عربى تحت عنوان «في سبحات المراجعات» و ديگرى به زبان فارسی «از سرچشمه‌هاى زلال المراجعات» تأليف كرده و ادب و احترام را نشان داده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/16 همان، ص16، پاورقى]</ref>
    #مترجم يادآور شده كه كتاب المراجعات ترجمه‌هاى ديگرى هم دارد و من دو ترجمه از آن را ديده‌ام ولى آن دو را از جهاتى نارسا يافتم و به همين جهت و به جهت بيان برخى از توضيحات بر مطالب آن و نيز به دليل جاذبه‌هاى متعددى كه در اين كتاب وجود دارد اقدام به ترجمه جديد كردم ....<ref>مقدمه اول مترجم، ص 15- 18</ref>
    #مترجم يادآور شده كه كتاب المراجعات ترجمه‌هاى ديگرى هم دارد و من دو ترجمه از آن را ديده‌ام ولى آن دو را از جهاتى نارسا يافتم و به همين جهت و به جهت بيان برخى از توضيحات بر مطالب آن و نيز به دليل جاذبه‌هاى متعددى كه در اين كتاب وجود دارد اقدام به ترجمه جديد كردم.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/18398/1/15 مقدمه اول مترجم، ص15- 18]</ref>
    #به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و ادبيات، رسا و شيوا و وافى به مقصود نويسنده و بلكه تحسين‌برانگيز است.
    #به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و ادبيات، رسا و شيوا و وافى به مقصود نویسنده و بلكه تحسين‌برانگيز است.
    #پاورقى‌هاى كتاب نيز ترجمه نوشته‌هاى نويسنده است كه منابع برخى از مطالب را ذكر كرده و توضيحاتى تكميلى در مورد نوشته است و مربوط به مترجم نيست.
    #پاورقى‌هاى كتاب نيز ترجمه نوشته‌هاى نویسنده است كه منابع برخى از مطالب را ذكر كرده و توضيحاتى تكميلى در مورد نوشته است و مربوط به مترجم نيست.
    #فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهارس آيات، اشخاص، كتب، اماكن، قبايل، مذاهب، طايفه و اشعار در انتهاى كتاب ذكر شده است.
    #فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهارس آيات، اشخاص، كتب، اماكن، قبايل، مذاهب، طايفه و اشعار در انتهاى كتاب ذكر شده است.


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references/>
    == منابع مقاله ==
    ==منابع مقاله==


    مقدمه‌ها و متن كتاب.
    مقدمه‌ها و متن كتاب.


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[المراجعات]]
    [[مناظرات، ترجمه المراجعات]]
    [[حق‌جو و حق‌شناس ترجمه المراجعات]]
    [[تشييد المراجعات و تفنيد المكابرات]]
    [[جاذبه و دافعه علی علیه‌السلام]]


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/18398 مطالعه کتاب المراجعات رهبری امام علی(ع)در قرآن و سنت در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:کلام و عقاید]]
    [[رده:کلام و عقاید]]
    [[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]]
    [[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۰۳

    المراجعات، رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت
    المراجعات رهبری امام علی علیه‌السلام در قرآن و سنت
    پدیدآورانشرف‌الدین، سید عبدالحسین (نویسنده) امامي، محمدجعفر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالمراجعات: رهبری امام علی(ع) در قرآن و سنت

    ترجمه المراجعات

    المراجعات. فارسی
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ6
    شابک978-964-304-248-6
    موضوعاهل سنت - دفاعیه‌ها و ردیه‌ها

    بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامه‏‌ها

    شرف‌الدین، سید عبدالحسین، 1873 - 1958م. - نامه‌ها

    شیعه - دفاعیه‌ها و ردیه‌ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت

    کلام شیعه امامیه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏4041‎‏ ‎‏1386
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    رهبرى امام على(ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ سيد‌ ‎عبدالحسين شرف‌الدين موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت اميرالمؤمنين على(ع) اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است.

    در مورد روش و محتواى اثر حاضر چند نكته گفتنى است:

    1. چرا مترجم كتاب المراجعات را براى ترجمه برگزيد؟ مترجم خودش چنين پاسخ داده است: الآن به خاطر ندارم كه كجا و چه كسى اين كتاب را به من معرفى كرد ولى همين كه شروع به مطالعه آن كردم احساس كردم كه جذبه مخصوصى دارد و اين جاذبه از سه جهت بود: فصاحت و بلاغت و نظم بى‌نظير كلمات؛ محتواى عميق و همراه با استدلال و آنچه بيشتر از همه مرا مجذوب ساخت، عبارت از ادب و احترامى بود كه در سراسر كتاب و در بين هر دو نفر برقرار بود.[۱]
    2. مترجم در مقدمه كتاب چنين مى‌نويسد كه به خاطر شش ويژگى كه در المراجعات ديدم جذب آن شدم به‌طورى‌كه آن را چندين بار مطالعه كردم. از مباحث شيخ سليم بشرى: يك- ادب و احترام در سؤال نسبت به طرف مقابل، دو- ايجاز در بيان بدون اينكه خللى به وضوح سخن وارد كند و سه- انصاف در آنجايى كه استدلال تامّ و كامل است. و سه ويژگى در سيد‌ ‎عبدالحسين شرف‌الدين: يك- كرامت در جواب در عين مبارزه براى پاسخ دادن، دو- دقت در بيان و انتخاب مطالب و پيوستگى و اتقان آن و سه- حقيقت‌جويى و غناى بحث.[۲]
    3. مترجم همچنين چنين نوشته است كه مناظرات اين كتاب زمينه پيدايش «دارالتقريب بين المذاهب الاسلامىة» را فراهم آورد و براى رسيدن به اين وحدت، جمعى از علماى شيعه و سنى به هم پيوستند و نتيجه آن، فتواى رسمى رئيس دانشگاه الأزهر شيخ محمود شلتوت شد -كه در سال 1959م در مجله رسالة الإسلام منتشر گرديد- كه بر طبق آن عمل به مذهب شيعه اماميه را نيز مانند عمل به مذاهب اربعه مجاز شمرد.[۳]
    4. مترجم، زندگى‌نامه نویسنده را با استفاده از مقدمه استاد مرتضى آل‌ياسين به زبان عربى كه در سال 1365ق و در زمان حيات مؤلف نوشته ذكر كرده است.[۴]
    5. مترجم توضيحاتى براى مطالب كتاب در نظر داشته كه بنويسد ولى موفق نشده براى تمامى كتاب انجام دهد و فقط توانسته در 28 مورد توضيح و تكمله بيفزايد كه در آخر كتاب آمده است.[۵]در اين توضيحات، مطالبى در مورد برخى از مباحث تاريخى مثل بيعت عقبه و مكاتب كلامى مانند معتزله و اشاعره و شخصيت‌هایى چون ابوحنيفه، مالك بن انس، امام شافعى و اصطلاحاتى مثل حطّه ذكر شده است.
    6. مترجم يادآور شده است كه آنچه از همه جالب‌تر بود و مى‌توانست مرا مجذوب خود سازد، رعايت ادب و احترام در بحث بود كه در سراسر كتاب به چشم مى‌خورد.[۶]وى به همين جهت دو مقاله يكى به زبان عربى تحت عنوان «في سبحات المراجعات» و ديگرى به زبان فارسی «از سرچشمه‌هاى زلال المراجعات» تأليف كرده و ادب و احترام را نشان داده است.[۷]
    7. مترجم يادآور شده كه كتاب المراجعات ترجمه‌هاى ديگرى هم دارد و من دو ترجمه از آن را ديده‌ام ولى آن دو را از جهاتى نارسا يافتم و به همين جهت و به جهت بيان برخى از توضيحات بر مطالب آن و نيز به دليل جاذبه‌هاى متعددى كه در اين كتاب وجود دارد اقدام به ترجمه جديد كردم.[۸]
    8. به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و ادبيات، رسا و شيوا و وافى به مقصود نویسنده و بلكه تحسين‌برانگيز است.
    9. پاورقى‌هاى كتاب نيز ترجمه نوشته‌هاى نویسنده است كه منابع برخى از مطالب را ذكر كرده و توضيحاتى تكميلى در مورد نوشته است و مربوط به مترجم نيست.
    10. فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهارس آيات، اشخاص، كتب، اماكن، قبايل، مذاهب، طايفه و اشعار در انتهاى كتاب ذكر شده است.

    پانويس

    منابع مقاله

    مقدمه‌ها و متن كتاب.

    وابسته‌ها