قرآن و مصونیت از تحریف: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'امام علی(ع)' به 'امام على(ع)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'تحریف (ابهام زادیی)' به 'تحریف (ابهامزادیی)') |
||
(۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR35271J1.jpg | |||
| عنوان =قرآن و مصونیت از تحریف | |||
| عنوانهای دیگر =ترجمه صيانه القرآن من التحريف | |||
| | صيانه القرآن من التحريف. فارسی | ||
| پدیدآوران = | |||
| | [[حیدری، کمال]] (نویسنده) | ||
صيانه القرآن من التحريف. | |||
| | |||
[[گروه مترجمان]] (مترجم) | [[گروه مترجمان]] (مترجم) | ||
| زبان = فارسی عربی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 89/2 /ح9 ص9041* | ||
| موضوع = | |||
قرآن - تحريف | |||
|کد کنگره | قرآن - دفاعيهها و رديهها | ||
| ناشر = | |||
مشعر | |||
|موضوع | | مکان نشر = ايران - تهران | ||
| سال نشر =مجلد1: 1392ش , | |||
قرآن - | |||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|کد اتوماسیون | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE35271AUTOMATIONCODE | ||
| | | چاپ =1 | ||
|} | | شابک =978-964-540-448-0 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
''' قرآن و مصونیت از تحریف ''' ترجمه | | کتابخانۀ دیجیتال نور =35271 | ||
| کتابخوان همراه نور =35271 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|تحریف (ابهامزادیی)}} | |||
''' قرآن و مصونیت از تحریف ''' ترجمه «[[صيانة القرآن من التحريف (حیدری)|صيانة القرآن من التحريف]]» تألیف [[حیدری، کمال|سید کمال حیدری]] از جمله آثار نویسنده در دفاع از اعتقاد تشیع به عدم تحریف قرآن کریم و پاسخ به شبهات مخالفان پیرامون آن است. | |||
پیشازاین کتابشناسی اصل اثر بانام | پیشازاین کتابشناسی اصل اثر بانام «[[صيانة القرآن من التحريف (حیدری)|صيانة القرآن من التحريف]]» تهیه شده است و لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود: | ||
# در ابتدای کتاب، مقدمهای بر این ترجمه نوشته شده است که در آن پس از اشاره به چند آیه مرتبط با موضوع کتاب از جمله آیه 9 سوره حجر «ما قرآن را نازل کردیم و ما بهطورقطع آن را حفظ میکنیم»، چنین میخوانیم: «ازاینرو، به عقیده مسلمانان، قرآن تنها کتاب آسمانى است که از گزند تحریف مصون مانده است. دانشمندان اسلامى، بهویژه پیروان مکتب اهلبیت(ع)، همواره با دلایل محکم و متقن به دفاع از این عقیده پرداختهاند. اما با وجود همه تلاشهاى علمى، برخى کژاندیشان بر آن بودهاند تا پیروان اهلبیت(ع) را به عقیده تحریف قرآن متهم کنند؛ تهمتى که همواره شیعه از آن بیزارى جسته است. استاد معظم حضرت آیتالله سید کمال حیدرى در این نوشتار کوشیده است تا از این عقیده راستین دفاع کند و پیروان اهلبیت(ع) را از چنین تهمتى مبرا سازد». | # در ابتدای کتاب، مقدمهای بر این ترجمه نوشته شده است که در آن پس از اشاره به چند آیه مرتبط با موضوع کتاب از جمله آیه 9 سوره حجر «ما قرآن را نازل کردیم و ما بهطورقطع آن را حفظ میکنیم»، چنین میخوانیم: «ازاینرو، به عقیده مسلمانان، قرآن تنها کتاب آسمانى است که از گزند تحریف مصون مانده است. دانشمندان اسلامى، بهویژه پیروان مکتب اهلبیت(ع)، همواره با دلایل محکم و متقن به دفاع از این عقیده پرداختهاند. اما با وجود همه تلاشهاى علمى، برخى کژاندیشان بر آن بودهاند تا پیروان اهلبیت(ع) را به عقیده تحریف قرآن متهم کنند؛ تهمتى که همواره شیعه از آن بیزارى جسته است. استاد معظم حضرت آیتالله [[حیدری، سید کمال|سید کمال حیدرى]] در این نوشتار کوشیده است تا از این عقیده راستین دفاع کند و پیروان اهلبیت(ع) را از چنین تهمتى مبرا سازد». سپس از آقایان [[آریانی، جعفر|جعفر آریانى]]، ابراهیم ندافزاده و [[جلالی، عباس|عباس جلالى]] بهعنوان مترجمین اثر یاد شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص10-9</ref>. | ||
# برخلاف برخی ترجمهها، در ترجمه این اثر هیچگونه تغییری نسبت به ساختار و فصلبندی اثر صورت نگرفته و در این رابطه رعایت امانت شده است. | # برخلاف برخی ترجمهها، در ترجمه این اثر هیچگونه تغییری نسبت به ساختار و فصلبندی اثر صورت نگرفته و در این رابطه رعایت امانت شده است. | ||
# در پاورقیهای متن اصلی تنها به نام منابع و صفحه، بدون ذکر نام نویسنده اشاره شده است. در مواردی که چندین اثر با یک نام وجود دارد، خواننده ناچار است به فهرست منابع در انتهای کتاب مراجعه کند. در این فهرست لازم است که نام یکبهیک منابع را ببیند تا به منبع مورد نظر برسد. جالب آنکه در اینجا نیز نام منبع چنین آمده | # در پاورقیهای متن اصلی تنها به نام منابع و صفحه، بدون ذکر نام نویسنده اشاره شده است. در مواردی که چندین اثر با یک نام وجود دارد، خواننده ناچار است به فهرست منابع در انتهای کتاب مراجعه کند. در این فهرست لازم است که نام یکبهیک منابع را ببیند تا به منبع مورد نظر برسد. جالب آنکه در اینجا نیز نام منبع چنین آمده «[[فهم القرآن|فهم القرآن، دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية]]» و نام اثر کامل ذکر نشده است. این اشکالات در ترجمه اثر برطرف شده و محقق میتواند نام کامل آثار و نویسنده آن را مشاهده کند؛ بهعنوانمثال در اولین پاورقی کتاب چنین آمده است: «فهم القرآن دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية الإمام الخميني النهضة و المنهج، جواد علی کسّار»<ref>ر.ک: مقدمه، ص12، پاورقی1؛ حیدری، سید کمال، ص9</ref>. | ||
# در متن عربی کتاب، گاه به مباحث پیشین ارجاع داده شده بدون اینکه مقصود نویسنده مشخص باشد. در ترجمه، مقصود نویسنده مشخص شده است؛ بهعنوانمثال در دومین مورد از معنای تحریف چنین آمده «فقد أثبتنا لك فيما تقدم عدم تواتر القرائات»، «پیشتر متواتر نبودن قرائتها را برای شما ثابت کردیم». منظور از این عبارت در ترجمه مشخص شده است: «مقصود مباحث مطرح شده در البیان فی تفسیر القرآن آیتالله خویی است<ref>ر.ک: مباحث مقدماتی، ص14؛ پاورقی1و2؛ همان، ص9</ref>. | # در متن عربی کتاب، گاه به مباحث پیشین ارجاع داده شده بدون اینکه مقصود نویسنده مشخص باشد. در ترجمه، مقصود نویسنده مشخص شده است؛ بهعنوانمثال در دومین مورد از معنای تحریف چنین آمده «فقد أثبتنا لك فيما تقدم عدم تواتر القرائات»، «پیشتر متواتر نبودن قرائتها را برای شما ثابت کردیم». منظور از این عبارت در ترجمه مشخص شده است: «مقصود مباحث مطرح شده در البیان فی تفسیر القرآن [[خویی، ابوالقاسم|آیتالله خویی]] است<ref>ر.ک: مباحث مقدماتی، ص14؛ پاورقی1و2؛ همان، ص9</ref>. مترجم گاه در توضیح روایت مطلبی را ذکر کرده است؛ مثلاً در توضیح این عبارت [[امام على(ع)]] که «میان آنها، کالایى خوارتر از قرآن نیست، اگر آن را آنگونه که باید بخوانند؛ و متاعى سودآورتر و گرانبهاتر از قرآن نیست، اگر آن را تحریف کنند» چنین مینویسد: «یعنی وقتی قرآن بهدرستی تلاوت مىشود به آن بىاعتنایند، و وقتی برای اثبات مقاصدشان آن را تحریف مىکنند گرانبهاترین شىء به شمار مىآید»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص62، پاورقی2؛ همان، ص57</ref>. | ||
# در متن اصلی نام و شماره آیات در متن ذکر شده اما در ترجمه به پاورقی منتقل شده است. مترجم گاه لازم دیده است که علاوه بر ترجمه آیه در متن در پاورقی، نص آیه را هم ذکر کند<ref>ر.ک: همان، ص20، پاورقی1و2؛ همان، ص15</ref>. | # در متن اصلی نام و شماره آیات در متن ذکر شده اما در ترجمه به پاورقی منتقل شده است. مترجم گاه لازم دیده است که علاوه بر ترجمه آیه در متن در پاورقی، نص آیه را هم ذکر کند<ref>ر.ک: همان، ص20، پاورقی1و2؛ همان، ص15</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# مقدمه و متن کتاب. | # مقدمه و متن کتاب. | ||
خط ۵۸: | خط ۴۵: | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[صيانة القرآن من التحريف]] | |||
[[ | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده: | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده: | [[رده:علوم قرآنی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۹
قرآن و مصونیت از تحریف | |
---|---|
پدیدآوران | حیدری، کمال (نویسنده) گروه مترجمان (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه صيانه القرآن من التحريف صيانه القرآن من التحريف. فارسی |
ناشر | مشعر |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | مجلد1: 1392ش , |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-540-448-0 |
موضوع | قرآن - تحريف قرآن - دفاعيهها و رديهها |
زبان | فارسی عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 89/2 /ح9 ص9041* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، تحریف (ابهامزادیی) را ببینید.
قرآن و مصونیت از تحریف ترجمه «صيانة القرآن من التحريف» تألیف سید کمال حیدری از جمله آثار نویسنده در دفاع از اعتقاد تشیع به عدم تحریف قرآن کریم و پاسخ به شبهات مخالفان پیرامون آن است.
پیشازاین کتابشناسی اصل اثر بانام «صيانة القرآن من التحريف» تهیه شده است و لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود:
- در ابتدای کتاب، مقدمهای بر این ترجمه نوشته شده است که در آن پس از اشاره به چند آیه مرتبط با موضوع کتاب از جمله آیه 9 سوره حجر «ما قرآن را نازل کردیم و ما بهطورقطع آن را حفظ میکنیم»، چنین میخوانیم: «ازاینرو، به عقیده مسلمانان، قرآن تنها کتاب آسمانى است که از گزند تحریف مصون مانده است. دانشمندان اسلامى، بهویژه پیروان مکتب اهلبیت(ع)، همواره با دلایل محکم و متقن به دفاع از این عقیده پرداختهاند. اما با وجود همه تلاشهاى علمى، برخى کژاندیشان بر آن بودهاند تا پیروان اهلبیت(ع) را به عقیده تحریف قرآن متهم کنند؛ تهمتى که همواره شیعه از آن بیزارى جسته است. استاد معظم حضرت آیتالله سید کمال حیدرى در این نوشتار کوشیده است تا از این عقیده راستین دفاع کند و پیروان اهلبیت(ع) را از چنین تهمتى مبرا سازد». سپس از آقایان جعفر آریانى، ابراهیم ندافزاده و عباس جلالى بهعنوان مترجمین اثر یاد شده است[۱].
- برخلاف برخی ترجمهها، در ترجمه این اثر هیچگونه تغییری نسبت به ساختار و فصلبندی اثر صورت نگرفته و در این رابطه رعایت امانت شده است.
- در پاورقیهای متن اصلی تنها به نام منابع و صفحه، بدون ذکر نام نویسنده اشاره شده است. در مواردی که چندین اثر با یک نام وجود دارد، خواننده ناچار است به فهرست منابع در انتهای کتاب مراجعه کند. در این فهرست لازم است که نام یکبهیک منابع را ببیند تا به منبع مورد نظر برسد. جالب آنکه در اینجا نیز نام منبع چنین آمده «فهم القرآن، دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية» و نام اثر کامل ذکر نشده است. این اشکالات در ترجمه اثر برطرف شده و محقق میتواند نام کامل آثار و نویسنده آن را مشاهده کند؛ بهعنوانمثال در اولین پاورقی کتاب چنین آمده است: «فهم القرآن دراسة علی ضوء المدرسة السلوکية الإمام الخميني النهضة و المنهج، جواد علی کسّار»[۲].
- در متن عربی کتاب، گاه به مباحث پیشین ارجاع داده شده بدون اینکه مقصود نویسنده مشخص باشد. در ترجمه، مقصود نویسنده مشخص شده است؛ بهعنوانمثال در دومین مورد از معنای تحریف چنین آمده «فقد أثبتنا لك فيما تقدم عدم تواتر القرائات»، «پیشتر متواتر نبودن قرائتها را برای شما ثابت کردیم». منظور از این عبارت در ترجمه مشخص شده است: «مقصود مباحث مطرح شده در البیان فی تفسیر القرآن آیتالله خویی است[۳]. مترجم گاه در توضیح روایت مطلبی را ذکر کرده است؛ مثلاً در توضیح این عبارت امام على(ع) که «میان آنها، کالایى خوارتر از قرآن نیست، اگر آن را آنگونه که باید بخوانند؛ و متاعى سودآورتر و گرانبهاتر از قرآن نیست، اگر آن را تحریف کنند» چنین مینویسد: «یعنی وقتی قرآن بهدرستی تلاوت مىشود به آن بىاعتنایند، و وقتی برای اثبات مقاصدشان آن را تحریف مىکنند گرانبهاترین شىء به شمار مىآید»[۴].
- در متن اصلی نام و شماره آیات در متن ذکر شده اما در ترجمه به پاورقی منتقل شده است. مترجم گاه لازم دیده است که علاوه بر ترجمه آیه در متن در پاورقی، نص آیه را هم ذکر کند[۵].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- حیدری، سید کمال، صیانة القرآن من التحریف، بغداد، مکتبة فاران. بیتا.