القرآن الكريم (ترجمه محمد يزدی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR11571J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
     
    جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۲۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR11571J1.jpg|بندانگشتی|القرآن الکریم]]
    | تصویر =NUR11571J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =القرآن الکریم
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =قرآن
    |-
    | پدیدآوران =
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|القرآن الکریم
    [[یزدی، محمد]] (مترجم)
    |-
    | زبان =عربی
    |نام های دیگر کتاب
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ی‎‏4
    |data-type='otherBookNames'|قرآن
    | موضوع =
    |-
    قرآن - ترجمه‌ها
    |پدیدآورندگان
    | ناشر =
    |data-type='authors'|[[یزدی، محمد]] (مترجم)
    مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران
    |-
    | مکان نشر =قم - ایران
    |زبان
    | سال نشر = 1386 ش
    |data-type='language'|عربی


    فارسی
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11571AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |کد کنگره
    | تعداد جلد =1
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ی‎‏4
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =11571
    |-
    | کتابخوان همراه نور =11571
    |موضوع
    | کد پدیدآور =
    |data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
    | پس از =
    |-
    | پیش از =
    |ناشر
    }}
    |data-type='publisher'|مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامي ايران
    '''القرآن الكريم (ترجمه آيت‌الله محمد يزدى)'''، از ترجمه‌هاى فارسی معاصر است. اين ترجمه با حروف‌چينى رايانه‌اى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. [[یزدی، محمد|آيت‌الله محمد يزدى]] در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمه‌اى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسی ذكر كرده است.
    |-
    |مکان نشر
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    |-
    |سال نشر
    |data-type='publishYear'|
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|11571
    |}
    </div>
     
     
    «القرآن الكريم (ترجمه آيت‌الله محمد يزدى)»، از ترجمه‌هاى فارسى معاصر است. اين ترجمه با حروف‌چينى رايانه‌اى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. آيت‌الله محمد يزدى در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمه‌اى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسى ذكر كرده است.


    وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اين‌گونه بيان مى‌كند:
    وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اين‌گونه بيان مى‌كند:


    «1. محورى‌ترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربى‌زدايى شديد و فارسى‌گرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است.
    #محورى‌ترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربى‌زدايى شديد و فارسی‌گرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است.
     
    #تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آن‌ها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسی متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آورده‌ايم».
    2. تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آن‌ها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسى متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آورده‌ايم».


    مترجم همچنين معتقد است كه ترجمه‌ى حاضر بر اساس دستور زبان فارسى و توجه به ويژگى‌هاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مى‌دهيم.
    مترجم همچنين معتقد است كه ترجمه‌ى حاضر بر اساس دستور زبان فارسی و توجه به ويژگى‌هاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مى‌دهيم.


    در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است.
    در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است.


    == منابع مقاله ==
    ==منابع مقاله==
     
    مؤخره كتاب.


    مؤخره كتاب.
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}




    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/22069 مطالعه کتاب القرآن الکریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:ترجمه های قرآن]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
     
     

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۲۸

    القرآن الکریم
    القرآن الكريم (ترجمه محمد يزدی)
    پدیدآورانیزدی، محمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرقرآن
    ناشرمرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ی‎‏4
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    القرآن الكريم (ترجمه آيت‌الله محمد يزدى)، از ترجمه‌هاى فارسی معاصر است. اين ترجمه با حروف‌چينى رايانه‌اى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. آيت‌الله محمد يزدى در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمه‌اى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسی ذكر كرده است.

    وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اين‌گونه بيان مى‌كند:

    1. محورى‌ترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربى‌زدايى شديد و فارسی‌گرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است.
    2. تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آن‌ها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسی متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آورده‌ايم».

    مترجم همچنين معتقد است كه ترجمه‌ى حاضر بر اساس دستور زبان فارسی و توجه به ويژگى‌هاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مى‌دهيم.

    در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است.

    منابع مقاله

    مؤخره كتاب.

    وابسته‌ها