ترجمه تفسیر روایی البرهان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'محمدمهدى فولادوند' به 'محمدمهدى فولادوند ') |
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== [[' به '==وابستهها== {{وابستهها}} [[') |
||
(۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR19238J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه تفسیر روایی البرهان | |||
| عنوانهای دیگر =البرهان فی تفسیر القرآن. فارسی | |||
| پدیدآوران = | |||
[[ناظمیان، رضا]] (مترجم) | |||
| | |||
| | |||
[[بحرانی، هاشم بن سلیمان]] ( | [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان]] (نویسنده) | ||
[[شریف، ابوالحسن بن محمدطاهر]] (مقدمهنويس) | [[شریف، ابوالحسن بن محمدطاهر]] (مقدمهنويس) | ||
خط ۱۹: | خط ۱۳: | ||
[[خورشا، صادق]] (مترجم) | [[خورشا، صادق]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 97/3 /ت7 ب3041 | ||
| موضوع = | |||
تفاسیر شیعه - قرن 12ق. | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
نهاد کتابخانههای عمومی سراسر کشور | |||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
|موضوع | | سال نشر = 1389 ش | ||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19238AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| تعداد جلد =9 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =19238 | |||
| کتابخوان همراه نور =19238 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ترجمه تفسير روايى البرهان'''، برگردان فارسى كتاب «[[البرهان في تفسير القرآن]]» تأليف علامه [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]] (متوفى 1107ق)، به قلم دكتر [[ناظمیان، رضا|رضا ناظميان]]، [[گنجیان، علی|على گنجيان]]، [[خورشا، صادق|صادق خورشا]] (اعضاى هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى) مىباشد. اين ترجمه از كتاب، در نه جلد منتشر شده است. | |||
تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمهاى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است. | تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمهاى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است. | ||
اين مقدمه كه عنوان آن «مرآت الأنوار و مشكات الأسرار» است، اثر يكى از محدثان عالىقدر و مشاهير قرن دوازدهم ابوالحسن بن محمد طاهر عاملى نباطى فتونى مىباشد و حاوى مطالبى ارزنده درباره قرآن و معارف عاليه آن، بهويژه در ارتباط با شأن و منزلت عظيم | اين مقدمه كه عنوان آن «مرآت الأنوار و مشكات الأسرار» است، اثر يكى از محدثان عالىقدر و مشاهير قرن دوازدهم ابوالحسن بن محمد طاهر عاملى نباطى فتونى مىباشد و حاوى مطالبى ارزنده درباره قرآن و معارف عاليه آن، بهويژه در ارتباط با شأن و منزلت عظيم اهلبيت(ع) از منظر ظواهر و بواطن آيات قرآن است كه مطالعه آن براى همگان مغتنم خواهد بود. گفتنى است كه اين مقدمه خود اثر مستقلى بوده است كه ظاهراً مؤلف آن بنا داشته است آن را مقدمه تفسير روايىاى كه خود در دست تأليف داشته است قرار دهد كه به دليل تناسب آن با تفسير البرهان، از سوى ناشر متن عربى تفسير البرهان، بهعنوان مقدمه به آن منضم شده است. ضمناً به دليل برخى ملاحظات، گفتار دوم مقدمه در اين ترجمه نيامده است.<ref>مقدمه ناشر، ص22</ref> | ||
شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]]، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است | شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، [[بحرانی، سید هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]]، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است.<ref>همان</ref> | ||
در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ بهعلاوه ساختهاى دستورى و تعابير و تركيبهاى مجازى، استعارى يا كنايى به | در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ بهعلاوه ساختهاى دستورى و تعابير و تركيبهاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزدیک ترين معادلها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مىروند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالبهاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كردهاند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمىكند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروههاى مختلف مخاطبان ميسر گردد.<ref>همان، ص25</ref> | ||
ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] | ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] انتخاب شده تا بر روانى و يكدستى متن بيفزايد.<ref>همان، ص26</ref> | ||
فهرست مطالب هر جلد از كتاب در ابتداى آن و منابع كتاب نيز در انتهاى جلد نهم آمده است. | فهرست مطالب هر جلد از كتاب در ابتداى آن و منابع كتاب نيز در انتهاى جلد نهم آمده است. | ||
خط ۶۱: | خط ۵۰: | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[البرهان في تفسير القرآن]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده: تفسیر]] | [[رده: تفسیر]] | ||
[[رده:متون تفاسیر]] | [[رده: متون تفاسیر]] |
نسخهٔ کنونی تا ۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۴۰
ترجمه تفسیر روایی البرهان | |
---|---|
پدیدآوران | ناظمیان، رضا (مترجم)
بحرانی، سید هاشم بن سلیمان (نویسنده) شریف، ابوالحسن بن محمدطاهر (مقدمهنويس) گنجیان، علی (مترجم) خورشا، صادق (مترجم) |
عنوانهای دیگر | البرهان فی تفسیر القرآن. فارسی |
ناشر | نهاد کتابخانههای عمومی سراسر کشور |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1389 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | تفاسیر شیعه - قرن 12ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 9 |
کد کنگره | BP 97/3 /ت7 ب3041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه تفسير روايى البرهان، برگردان فارسى كتاب «البرهان في تفسير القرآن» تأليف علامه سيد هاشم بحرانى (متوفى 1107ق)، به قلم دكتر رضا ناظميان، على گنجيان، صادق خورشا (اعضاى هيئت علمى دانشگاه علامه طباطبايى) مىباشد. اين ترجمه از كتاب، در نه جلد منتشر شده است.
تفسير «البرهان» واجد دو مقدمه است كه يكى از آن مؤلف؛ يعنى علامه بحرانى است كه در آغاز جلد دوم آمده است و ديگر مقدمهاى است كه در چاپ عربى منتخب اين ترجمه (انتشارات اعلمى بيروت) آمده و كل جلد اول را به خود اختصاص داده است.
اين مقدمه كه عنوان آن «مرآت الأنوار و مشكات الأسرار» است، اثر يكى از محدثان عالىقدر و مشاهير قرن دوازدهم ابوالحسن بن محمد طاهر عاملى نباطى فتونى مىباشد و حاوى مطالبى ارزنده درباره قرآن و معارف عاليه آن، بهويژه در ارتباط با شأن و منزلت عظيم اهلبيت(ع) از منظر ظواهر و بواطن آيات قرآن است كه مطالعه آن براى همگان مغتنم خواهد بود. گفتنى است كه اين مقدمه خود اثر مستقلى بوده است كه ظاهراً مؤلف آن بنا داشته است آن را مقدمه تفسير روايىاى كه خود در دست تأليف داشته است قرار دهد كه به دليل تناسب آن با تفسير البرهان، از سوى ناشر متن عربى تفسير البرهان، بهعنوان مقدمه به آن منضم شده است. ضمناً به دليل برخى ملاحظات، گفتار دوم مقدمه در اين ترجمه نيامده است.[۱]
شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، سيد هاشم بحرانى، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است.[۲]
در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ بهعلاوه ساختهاى دستورى و تعابير و تركيبهاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزدیک ترين معادلها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مىروند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالبهاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كردهاند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمىكند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروههاى مختلف مخاطبان ميسر گردد.[۳]
ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد محمدمهدى فولادوند انتخاب شده تا بر روانى و يكدستى متن بيفزايد.[۴]
فهرست مطالب هر جلد از كتاب در ابتداى آن و منابع كتاب نيز در انتهاى جلد نهم آمده است.
آدرس آيات و روايات و توضيحات مختصرى در پاورقى صفحات ذكر شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.