رياض العلماء و حياض الفضلاء (ترجمه ساعدی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'محمدباقر ساعدى' به 'محمدباقر ساعدى ') |
جز (جایگزینی متن - 'مرعشی، شهابالدین' به 'مرعشی، سید شهابالدین') |
||
(۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR20985J1.jpg | |||
| عنوان =رياض العلماء و حياض الفضلاء | |||
| | | عنوانهای دیگر =رياض العلماء و حياض الفضلاء. فارسی | ||
| پدیدآوران = | |||
[[افندی، عبدالله بن عیسیبیگ]] (نویسنده) | |||
| | |||
| | |||
[[ساعدی خراسانی، محمدباقر]] (مترجم) | [[ساعدی خراسانی، محمدباقر]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 55/2 /الف7 ر9041 | ||
| موضوع = | |||
افندی، عبدالله بن عیسی بیگ، 1066؟ - 1130ق. - سرگذشتنامه | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
شیعه - | شیعه - سرگذشتنامه و کتابشناسی | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى | ||
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران | |||
| سال نشر = 1389 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20985AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| شابک =978-964-971-349-6 | |||
| تعداد جلد =6 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =20985 | |||
| کتابخوان همراه نور =20985 | |||
| کد پدیدآور = | |||
'''رياض العلماء و حياض الفضلا'''، كتابى است نوشته [[افندی، عبدالله بن عیسیبیگ|ميرزا عبدالله افندى]] | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''رياض العلماء و حياض الفضلا'''، كتابى است نوشته [[افندی، عبدالله بن عیسیبیگ|ميرزا عبدالله افندى]] (متوفاى بين سالهاى 1120-1130ق) در موضوع شرح حال علما، از عصر غيبت تا زمان مؤلف كه به قلم [[ساعدی خراسانی، محمدباقر|محمدباقر ساعدى]]، به فارسى روان ترجمه شده است. | |||
از جمله فوائدى كه از مراجعه به اين كتاب ارزشمند به دست مىآيد، آشنايى با نسخهها و مخطوطات موجود از مؤلفات عربى و فارسى است كه در عصر | از جمله فوائدى كه از مراجعه به اين كتاب ارزشمند به دست مىآيد، آشنايى با نسخهها و مخطوطات موجود از مؤلفات عربى و فارسى است كه در عصر نویسنده در كتابخانههاى عمومى و خصوصى نگهدارى مىشده و مؤلف آنها را رؤيت نموده و از مشخصات كتابشناسى و نسخهشناسى آنها در كتابش ياد كرده است. ازاينرو اين كتاب را مىتوان بهعنوان مأخذ و مصدرى ارزشمند و متقن در خصوص مباحث مربوط به كتابشناسى و نسخهشناسى تلقّى كرد؛ زيرا در واقع نگاشته مورد بحث مىتواند از جهتى فهرستى از نسخههاى خطى كتابخانههاى عمومى و خصوصى عصر مؤلف باشد. مجموع اين نسخهها كه افندى معرفى كرده است بيش از هزار و اندى است كه در پايان دوره ترجمه رياض، تحت عنوان «فهرست نسخههاى خطى» كه وصف آنها در اين كتاب آمده، معرفى خواهد شد. بر اين اساس و به دليل اهميت و فوائد بىشمارى كه در اين كتاب مشهود است، بنياد پژوهشهاى اسلامى به ترجمه و تحشيه و تعليق آن به زبان فارسى دست يازيد و از مترجم محترم كه تجربه ترجمه «[[روضات الجنات في أحوال العلماء و السادات|روضات الجنات]]» را نيز دارند تقاضاى انجام دادن اين كار فرهنگى را كرده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/15 ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص15]</ref> | ||
قرار است كه ترجمه مجلدات متن عربى رياض بر اساس چاپ تصحيحشده [[حسینی اشکوری، احمد|سيد احمد حسينى (اشكورى)]] با شماره مسلسل منتشر شود و در مجلدى جداگانه تعليقاتى پيرامون لغزشهاى تاريخى، رجالى و كتابشناسى مؤلف فراهم آيد و همراه با فهرستهاى هشتگانه عرضه شود <ref>ر. | قرار است كه ترجمه مجلدات متن عربى رياض بر اساس چاپ تصحيحشده [[حسینی اشکوری، احمد|سيد احمد حسينى (اشكورى)]] با شماره مسلسل منتشر شود و در مجلدى جداگانه تعليقاتى پيرامون لغزشهاى تاريخى، رجالى و كتابشناسى مؤلف فراهم آيد و همراه با فهرستهاى هشتگانه عرضه شود<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/15 ر.ک: همان]</ref> | ||
گفتنى است مترجم در سال 1383ش، رخت به علم باقى كشيد و با كمال تأسف امكان تحقق وعده يادشده در چاپ اوّل فراهم نيامد <ref>ر. | گفتنى است مترجم در سال 1383ش، رخت به علم باقى كشيد و با كمال تأسف امكان تحقق وعده يادشده در چاپ اوّل فراهم نيامد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/16 ر.ک: همان، ص16]</ref> | ||
مترجم پس از ترجمه جلد اول، به جاى مقدمه، اقدام به ترجمه احوال مؤلف نموده و توضيحات لازم را ذيل معرفى كتاب «رياض» در بخش آثار مؤلف ايراد كرده است. گفتنى است قبلا شرح حال كاملى از سوى [[مرعشی، شهابالدین|آيتالله مرعشى]] به نام «زهر الرياض» نوشته شده و منضم به جلد اول كتاب عربى به چاپ رسيده بود و مترجم نيز اين رساله را كه به عربى بوده، اصل كار خويش قرار داده و مطالبى را كه خود تهيه كرده، بدان افزوده است <ref>ر. | مترجم پس از ترجمه جلد اول، به جاى مقدمه، اقدام به ترجمه احوال مؤلف نموده و توضيحات لازم را ذيل معرفى كتاب «رياض» در بخش آثار مؤلف ايراد كرده است. گفتنى است قبلا شرح حال كاملى از سوى [[مرعشی، سید شهابالدین|آيتالله مرعشى]] به نام «زهر الرياض» نوشته شده و منضم به جلد اول كتاب عربى به چاپ رسيده بود و مترجم نيز اين رساله را كه به عربى بوده، اصل كار خويش قرار داده و مطالبى را كه خود تهيه كرده، بدان افزوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/17 ر.ک: مقدمه مترجم، ص17-18]</ref> | ||
وى همچنين از مقدمه [[سيد احمد حسينى اشكورى]] بر اصل كتاب نيز استفاده كرده و مطالبى را علاوه بر آنچه كه خود بهمناسبتهايى در ذيل پارهاى از ترجمهها آورده، از ايشان هم در پاورقى اين ترجمه بهعنوان «پاورقى» يادآور شده است <ref>ر. | وى همچنين از مقدمه [[سيد احمد حسينى اشكورى]] بر اصل كتاب نيز استفاده كرده و مطالبى را علاوه بر آنچه كه خود بهمناسبتهايى در ذيل پارهاى از ترجمهها آورده، از ايشان هم در پاورقى اين ترجمه بهعنوان «پاورقى» يادآور شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/17 ر.ک: همان]</ref> | ||
مطالب كتاب، در شش جلد تنظيم شده و در ابتداى آن، مقدمهاى از ناشر و مترجم، افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به موضوع و اهميت كتاب و | مطالب كتاب، در شش جلد تنظيم شده و در ابتداى آن، مقدمهاى از ناشر و مترجم، افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به موضوع و اهميت كتاب و نویسنده آن اشاره گرديده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/16 مقدمه ناشر، ج1، ص133-16]</ref>و در مقدمه مترجم، شرح حال مفصلى از نویسنده، ارائه گرديده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/17 مقدمه مترجم، همان، ص17-64]</ref> | ||
فهرست مطالب هر جلد، در انتهاى همان جلد آمده و نمايه آيات، احاديث، قوافى ابيات، كتابها، مكانها و اشخاص مذكور در مجموعه، بههمراه فهرست مآخذ و منابع، در انتهاى جلد ششم قرار گرفته است. | فهرست مطالب هر جلد، در انتهاى همان جلد آمده و نمايه آيات، احاديث، قوافى ابيات، كتابها، مكانها و اشخاص مذكور در مجموعه، بههمراه فهرست مآخذ و منابع، در انتهاى جلد ششم قرار گرفته است. | ||
پاورقىها توسط مترجم نوشته شده و در آنها علاوه بر ذكر منابع <ref>ر. | پاورقىها توسط مترجم نوشته شده و در آنها علاوه بر ذكر منابع<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/82 ر.ک: پاورقى، ج1، ص82]</ref>به توضيح و تشريح برخى از مطالب متن پرداخته شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23706/1/85 ر.ک: همان، ص85]</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رياض العلماء و حياض الفضلاء]] | |||
[[رياض العلماء و حياض الفضلاء (مطبعة الخيام)]] | |||
[[رياض العلماء و حياض الفضلاء]] | |||
خط ۷۴: | خط ۶۶: | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:سرگذشتنامهها]] | [[رده:سرگذشتنامهها]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:علما و ائمه]] | [[رده:علما و ائمه]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۵ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۲۳:۱۷
رياض العلماء و حياض الفضلا، كتابى است نوشته ميرزا عبدالله افندى (متوفاى بين سالهاى 1120-1130ق) در موضوع شرح حال علما، از عصر غيبت تا زمان مؤلف كه به قلم محمدباقر ساعدى، به فارسى روان ترجمه شده است.
رياض العلماء و حياض الفضلاء | |
---|---|
پدیدآوران | افندی، عبدالله بن عیسیبیگ (نویسنده) ساعدی خراسانی، محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | رياض العلماء و حياض الفضلاء. فارسی |
ناشر | آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى |
مکان نشر | مشهد مقدس - ایران |
سال نشر | 1389 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-971-349-6 |
موضوع | افندی، عبدالله بن عیسی بیگ، 1066؟ - 1130ق. - سرگذشتنامه شیعه - سرگذشتنامه و کتابشناسی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 6 |
کد کنگره | BP 55/2 /الف7 ر9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
از جمله فوائدى كه از مراجعه به اين كتاب ارزشمند به دست مىآيد، آشنايى با نسخهها و مخطوطات موجود از مؤلفات عربى و فارسى است كه در عصر نویسنده در كتابخانههاى عمومى و خصوصى نگهدارى مىشده و مؤلف آنها را رؤيت نموده و از مشخصات كتابشناسى و نسخهشناسى آنها در كتابش ياد كرده است. ازاينرو اين كتاب را مىتوان بهعنوان مأخذ و مصدرى ارزشمند و متقن در خصوص مباحث مربوط به كتابشناسى و نسخهشناسى تلقّى كرد؛ زيرا در واقع نگاشته مورد بحث مىتواند از جهتى فهرستى از نسخههاى خطى كتابخانههاى عمومى و خصوصى عصر مؤلف باشد. مجموع اين نسخهها كه افندى معرفى كرده است بيش از هزار و اندى است كه در پايان دوره ترجمه رياض، تحت عنوان «فهرست نسخههاى خطى» كه وصف آنها در اين كتاب آمده، معرفى خواهد شد. بر اين اساس و به دليل اهميت و فوائد بىشمارى كه در اين كتاب مشهود است، بنياد پژوهشهاى اسلامى به ترجمه و تحشيه و تعليق آن به زبان فارسى دست يازيد و از مترجم محترم كه تجربه ترجمه «روضات الجنات» را نيز دارند تقاضاى انجام دادن اين كار فرهنگى را كرده است.[۱]
قرار است كه ترجمه مجلدات متن عربى رياض بر اساس چاپ تصحيحشده سيد احمد حسينى (اشكورى) با شماره مسلسل منتشر شود و در مجلدى جداگانه تعليقاتى پيرامون لغزشهاى تاريخى، رجالى و كتابشناسى مؤلف فراهم آيد و همراه با فهرستهاى هشتگانه عرضه شود[۲]
گفتنى است مترجم در سال 1383ش، رخت به علم باقى كشيد و با كمال تأسف امكان تحقق وعده يادشده در چاپ اوّل فراهم نيامد[۳]
مترجم پس از ترجمه جلد اول، به جاى مقدمه، اقدام به ترجمه احوال مؤلف نموده و توضيحات لازم را ذيل معرفى كتاب «رياض» در بخش آثار مؤلف ايراد كرده است. گفتنى است قبلا شرح حال كاملى از سوى آيتالله مرعشى به نام «زهر الرياض» نوشته شده و منضم به جلد اول كتاب عربى به چاپ رسيده بود و مترجم نيز اين رساله را كه به عربى بوده، اصل كار خويش قرار داده و مطالبى را كه خود تهيه كرده، بدان افزوده است.[۴]
وى همچنين از مقدمه سيد احمد حسينى اشكورى بر اصل كتاب نيز استفاده كرده و مطالبى را علاوه بر آنچه كه خود بهمناسبتهايى در ذيل پارهاى از ترجمهها آورده، از ايشان هم در پاورقى اين ترجمه بهعنوان «پاورقى» يادآور شده است.[۵]
مطالب كتاب، در شش جلد تنظيم شده و در ابتداى آن، مقدمهاى از ناشر و مترجم، افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به موضوع و اهميت كتاب و نویسنده آن اشاره گرديده[۶]و در مقدمه مترجم، شرح حال مفصلى از نویسنده، ارائه گرديده است.[۷]
فهرست مطالب هر جلد، در انتهاى همان جلد آمده و نمايه آيات، احاديث، قوافى ابيات، كتابها، مكانها و اشخاص مذكور در مجموعه، بههمراه فهرست مآخذ و منابع، در انتهاى جلد ششم قرار گرفته است.
پاورقىها توسط مترجم نوشته شده و در آنها علاوه بر ذكر منابع[۸]به توضيح و تشريح برخى از مطالب متن پرداخته شده است.[۹]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.