فضائل الشيعة (ترجمه توحیدی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۳۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02637J1.jpg|بندانگشتی|فضائل الشیعة]]
| تصویر =NUR02637J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =فضائل الشيعة
|+ |
| عنوان‌های دیگر =فضائل الشیعه. فارسی - عربی
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|فضائل الشیعة
[[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|فضائل الشیعه. فارسی - عربی
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


[[توحیدی، امیر]] (ترجمه و تصحيح)
[[توحیدی، امیر]] (ترجمه و تصحيح)
|-
| زبان =عربی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏604‎‏1‎‏ ‎‏1380
|data-type='language'|عربی
| موضوع =
 
احادیث شیعه - قرن 4ق.
فارسی
|-
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏604‎‏1‎‏ ‎‏1380
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|احادیث شیعه - قرن 4ق.


شیعه - فضایل - احادیث
شیعه - فضایل - احادیث
|-
| ناشر =
|ناشر  
زراره
|data-type='publisher'|زراره
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1380 ش  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1380 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2637AUTOMATIONCODE
|}
</div>
 
 
==معرفى اجمالى==


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02637AUTOMATIONCODE
| چاپ =3
| شابک =964-91643-8-3
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02637
| کتابخوان همراه نور =02637
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
{{کاربردهای دیگر|فضائل الشيعة (ابهام‌زدایی)}}
{{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهام‌زدایی)}}


فضائل الشيعة اثر [[شيخ صدوق]](ره، ترجمه دكتر امير توحيدى،در بيان مقامات، صفات، شرايط و اوصاف شيعه  
'''فضائل الشيعة''' اثر [[شيخ صدوق]](ره)، ترجمه دكتر [[توحیدی، امیر|امير توحيدى]]، در بيان مقامات، شرايط و اوصاف شيعه


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
آنچه از خواندن ترجمه آقاى [[توحیدی، امیر|توحيدى]] به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق خيلى خوبى كسب كرده است. مزاياى اين ترجمه از نظر شكلى: آوردن متن عربى و فارسى در مقابل يكديگر كه اين كار، تطبيق متن اصلى را با فارسى براى خواننده تسهيل نموده است، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل نموده است.


 
از نظر محتوا، دقّت در انتقال محتواى متن عربى به فارسى كه در اين زمينه توفيق قابل ملاحظه‌اى به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك خوبى نموده است، ضمن اين كه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم، آوردن ترجمه آيات قرآن در ضمن حديث و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها و آنچه اين ترجمه را مزيّتى خاص مى‌بخشد، تقريظى است كه استاد [[غفاری، علی‌اکبر|على‌اكبر غفارى]] نسبت به اين ترجمه عنايت نموده‌اند كه آن را از نظر تصحيح و اعراب‌گذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحّت با دقّت يافته‌اند و ديگر از مزاياى اين ترجمه مقدّمه‌اى كه مترجم در رابطه با شرح حال مؤلف كتاب آورده‌اند، مى‌باشد. براى اطلاع بيشتر از ساختار و عناوين كتاب مى‌توانيد به بخش متن اصلى كتاب مراجعه كنيد.
ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه داراى دو ويژگى اساسى باشد. 1) دقّت در برگرداندن عبارت متن اصلى به زبان ديگر(زبان مقصد) و رعايت دقيق امانت. 2)روان و سليس بودن متن مقصد.
 
آنچه از خواندن ترجمه آقاى توحيدى به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق خيلى خوبى كسب كرده است. مزاياى اين ترجمه از نظر شكلى: آوردن متن عربى و فارسى در مقابل يكديگر كه اين كار، تطبيق متن اصلى را با فارسى براى خواننده تسهيل نموده است، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل نموده است.
 
از نظر محتوا، دقّت در انتقال محتواى متن عربى به فارسى كه در اين زمينه توفيق قابل ملاحظه‌اى به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك خوبى نموده است، ضمن اين كه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبك و قلم بسيار روان و قابل فهم، آوردن ترجمه آيات قرآن در ضمن حديث و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها و آنچه اين ترجمه را مزيّتى خاص مى‌بخشد، تقريظى است كه استاد [[غفاری، علی‌اکبر|على‌اكبر غفارى]] نسبت به اين ترجمه عنايت نموده‌اند كه آن را از نظر تصحيح و اعراب‌گذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحّت با دقّت يافته‌اند و ديگر از مزاياى اين ترجمه مقدّمه‌اى كه مترجم در رابطه با شرح حال مؤلف كتاب آورده‌اند، مى‌باشد. براى اطلاع بيشتر از ساختار و عناوين كتاب مى‌توانيد به بخش متن اصلى كتاب مراجعه كنيد.


==نسخه شناسى==
==نسخه شناسى==


كتاب حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده است.


كتاب حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده است.
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[بر منبرهایی از نور]]


== پیوندها ==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3691 مطالعه کتاب فضائل الشیعة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
خط ۶۹: خط ۵۲:
[[رده:متون احادیث]]
[[رده:متون احادیث]]
[[رده:احادیث شیعه]]
[[رده:احادیث شیعه]]
[[رده:امام علی(ع)]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۳۲

فضائل الشيعة اثر شيخ صدوق(ره)، ترجمه دكتر امير توحيدى، در بيان مقامات، شرايط و اوصاف شيعه

فضائل الشيعة
فضائل الشيعة (ترجمه توحیدی)
پدیدآورانابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) توحیدی، امیر (ترجمه و تصحيح)
عنوان‌های دیگرفضائل الشیعه. فارسی - عربی
ناشرزراره
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1380 ش
چاپ3
شابک964-91643-8-3
موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق. شیعه - فضایل - احادیث
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏604‎‏1‎‏ ‎‏1380
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

گزارش محتوا

آنچه از خواندن ترجمه آقاى توحيدى به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق خيلى خوبى كسب كرده است. مزاياى اين ترجمه از نظر شكلى: آوردن متن عربى و فارسى در مقابل يكديگر كه اين كار، تطبيق متن اصلى را با فارسى براى خواننده تسهيل نموده است، آوردن برخى نسخه بدل‌ها در پاورقى و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل نموده است.

از نظر محتوا، دقّت در انتقال محتواى متن عربى به فارسى كه در اين زمينه توفيق قابل ملاحظه‌اى به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك خوبى نموده است، ضمن اين كه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهره‌گيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم، آوردن ترجمه آيات قرآن در ضمن حديث و بهره‌گيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادل‌ها و آنچه اين ترجمه را مزيّتى خاص مى‌بخشد، تقريظى است كه استاد على‌اكبر غفارى نسبت به اين ترجمه عنايت نموده‌اند كه آن را از نظر تصحيح و اعراب‌گذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحّت با دقّت يافته‌اند و ديگر از مزاياى اين ترجمه مقدّمه‌اى كه مترجم در رابطه با شرح حال مؤلف كتاب آورده‌اند، مى‌باشد. براى اطلاع بيشتر از ساختار و عناوين كتاب مى‌توانيد به بخش متن اصلى كتاب مراجعه كنيد.

نسخه شناسى

كتاب حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده است.

وابسته‌ها