تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم (جنتی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'احمد جنتى' به 'احمد جنتى ')
    جز (جایگزینی متن - 'تحف العقول (ابهام زدایی)' به 'تحف العقول (ابهام‌زدایی)')
     
    (۳۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02587J1.jpg|بندانگشتی|تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیهم]]
    | تصویر =NUR53433J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =تحف العقول
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیهم
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|تحف العقول


    تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی
    تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[ابن شعبه، حسن بن علی]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[ابن‌شعبه، حسن بن علی]] (نويسنده)


    [[جنتی، احمد]] (مترجم)
    [[جنتی، احمد]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏3041‎‏ ‎‏1363
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏3041‎‏ ‎‏1363
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|احادیث اخلاقی - قرن 4ق.


    احادیث شیعه - قرن 4ق.
    احادیث شیعه - قرن 4ق.


    اخلاق اسلامی
    اخلاق اسلامی
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    علميه اسلامىه
    |data-type='publisher'|علميه اسلاميه
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1363 ش  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1363 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2587AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE53433AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =53433
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    {{کاربردهای دیگر|تحف العقول (ابهام‌زدایی)}}


    == درباره ترجمه==
    '''تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم'''، ترجمه آيت‌الله [[جنتی، احمد|احمد جنتى]] از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.


    اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهایى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.


    «تحف العقول»، ترجمه آيت‌الله [[جنتی، احمد|احمد جنتى]]  از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.
    البته مطابق كردن هر پاراگراف عربى با ترجمه فارسی در بعض موارد مشكل‌آفرين شده و تا حدى به زيبايى و آرايش صفحه‌ها لطمه وارد كرده است، چرا كه بعضى جمله‌هاى عربى را با تعداد كلمه‌هاى بيشترى و بعضى را با كلمه‌هاى كمترى مى‌توان ترجمه كرد و طبيعتاً حجم متن عربى با حجم ترجمه فارسی هميشه به يك نسبت نمى‌تواند باشد.


    اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهايى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.
    به هر صورت نفع حاصله از قرار دادن ترجمه هر پاراگراف در مقابل متن عربى براى خواننده بيش از آن بوده است كه مترجم آرايش صفحه‌ها را ملاك عمل قرار دهد.
     
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب.


    البته مطابق كردن هر پاراگراف عربى با ترجمه فارسى در بعض موارد مشكل‌آفرين شده و تا حدى به زيبايى و آرايش صفحه‌ها لطمه وارد كرده است، چرا كه بعضى جمله‌هاى عربى را با تعداد كلمه‌هاى بيشترى و بعضى را با كلمه‌هاى كمترى مى‌توان ترجمه كرد و طبيعتاً حجم متن عربى با حجم ترجمه فارسى هميشه به يك نسبت نمى‌تواند باشد.
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    به هر صورت نفع حاصله از قرار دادن ترجمه هر پاراگراف در مقابل متن عربى براى خواننده بيش از آن بوده است كه مترجم آرايش صفحه‌ها را ملاك عمل قرار دهد.
    [[تحف العقول عن آل الرسول علیهم‌السلام]]
     
    [[ترجمه کتاب شریف تحف العقول عن آل الرسول عليهم‌السلام]]
     
    [[تحف العقول عن آل الرسول صلى‌الله‌عليهم]]


    == منابع==
    [[تحف العقول (حسن زاده)]]


    [[تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌علیهم (کمره‌ای)]]


    مقدمه و متن كتاب.
    [[رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول)]]




    == پیوندها ==


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۷

    تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم
    تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم (جنتی)
    پدیدآورانابن شعبه، حسن بن علی (نویسنده) جنتی، احمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتحف العقول تحف العقول عن آل الرسول(ص). فارسی - عربی
    ناشرعلميه اسلامىه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1363 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    اخلاق اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ت‎‏3041‎‏ ‎‏1363
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تحف العقول عن آل الرسول صلی‌الله‌عليهم، ترجمه آيت‌الله احمد جنتى از جمله ترجمه‌هاى خوب اين اثر شريف است. اين ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردار است؛ ولى همانند ترجمه كمره‌اى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد است.

    اين ترجمه براى دومين بار است كه منتشر مى‌شود و تفاوتهایى با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جديد التصحيح، بازبينى دوباره توسط مترجم و دقت بسيار در امر ويرايش و تصحيح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل يكديگر به نحوى كه شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقيقاً در راستاى يك ديگر قرار گرفته باشند، از امتيازاتى است كه به خواننده‌اى كه تسلط زيادى بر زبان عربى نيز نداشته باشد، كمك مى‌كند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سريعتر و راحت‌تر بيابد.

    البته مطابق كردن هر پاراگراف عربى با ترجمه فارسی در بعض موارد مشكل‌آفرين شده و تا حدى به زيبايى و آرايش صفحه‌ها لطمه وارد كرده است، چرا كه بعضى جمله‌هاى عربى را با تعداد كلمه‌هاى بيشترى و بعضى را با كلمه‌هاى كمترى مى‌توان ترجمه كرد و طبيعتاً حجم متن عربى با حجم ترجمه فارسی هميشه به يك نسبت نمى‌تواند باشد.

    به هر صورت نفع حاصله از قرار دادن ترجمه هر پاراگراف در مقابل متن عربى براى خواننده بيش از آن بوده است كه مترجم آرايش صفحه‌ها را ملاك عمل قرار دهد.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها