ترجمه و متن غیبت نعمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
    جز (جایگزینی متن - 'الغيبة (ابهام زدایی)' به 'الغيبة (ابهام‌زدایی)')
     
    (۳۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02632J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و متن غیبت نعمانی]]
    | تصویر =NUR02632J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه و متن غیبت نعمانی
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =الغیبه. فارسی - عربی
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و متن غیبت نعمانی
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|الغیبه. فارسی - عربی


    متن و ترجمه غیبت نعمانی
    متن و ترجمه غیبت نعمانی
    خط ۱۴: خط ۹:


    الغیبه. فارسی - عربی
    الغیبه. فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[نعمانی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[نعمانی، محمد بن ابراهیم]] (نويسنده)


    [[غفاری، محمدجواد]] (مترجم)
    [[غفاری، محمدجواد]] (مترجم)
    |-
    | زبان =عربی
    |زبان
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏26041
    |data-type='language'|عربی
    | موضوع =
    احادیث شیعه - قرن 4ق.


    فارسی
    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. -
    |-
    |کد کنگره
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏26041
    |-
    |موضوع
    |data-type='subject'|احادیث شیعه - قرن 4ق.


    محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. -
    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث
     
    محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث


    مهدویت - انتظار - احادیث
    مهدویت - انتظار - احادیث
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    نشر صدوق
    |data-type='publisher'|نشر صدوق
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1376 ش یا 1418 ق  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1376 هـ.ش یا 1418 هـ.ق  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2632AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>
     
     
    == معرفى ترجمه ==


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02632AUTOMATIONCODE
    | چاپ =2
    | شابک =964-6247-19-9
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02632
    | کتابخوان همراه نور =02632
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    "غيبت نعمانى" تاليف محمد بن ابراهيم معروف به كاتب نعمانى از علماى قرن چهارم هجرى است كه توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.
    {{کاربردهای دیگر|الغيبة (ابهام‌زدایی)}}
    '''غيبت نعمانى''' تألیف محمد بن ابراهیم معروف به [[نعمانی، محمد بن ابراهیم|كاتب نعمانى]] از علماى قرن چهارم هجرى است كه توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.


    چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمى‌باشد.
    چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمى‌باشد.
    خط ۶۱: خط ۴۶:
    با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالص‌ترين ميراث‌هاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستون‌هاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مى‌گردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستون‌هاى اعتقادى ما متكى بدان است.
    با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالص‌ترين ميراث‌هاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستون‌هاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مى‌گردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستون‌هاى اعتقادى ما متكى بدان است.


    مترجم مى‌گويد:... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال [[شيخ صدوق]] بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخه‌اى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواسته‌اش چيست؟ پاسخ داد آمده‌ام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آن‌ها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما گذاريم و ما را به همكارى با شما در چاپ كتاب سفارش نموده است، من به ايشان تبريك گفته و بر ايشان آرزوى توفيق كردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشاراليه گفتم، چه او واقعا در خور تعظيم و شايسته بزرگداشت است. او يكى از سخنرانان صاحب آوازه و بليغ اين عصر است كه در اين فن به كمال بوده و در بلاغت ايشان هيچ سخن نيست.
    مترجم مى‌گويد:... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال [[شيخ صدوق]] بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخه‌اى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواسته‌اش چيست؟ پاسخ داد آمده‌ام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آن‌ها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همكارى با شما در چاپ كتاب سفارش نموده است، من به ايشان تبريك گفته و بر ايشان آرزوى توفيق كردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشاراليه گفتم، چه او واقعا در خور تعظيم و شايسته بزرگداشت است. او يكى از سخنرانان صاحب آوازه و بليغ اين عصر است كه در اين فن به كمال بوده و در بلاغت ايشان هيچ سخن نيست.


    مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايه‌ها و بيهوده كارى‌هاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مى‌گويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرست‌ها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگى‌هاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّت‌ها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مى‌نمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام نهايت كوشش خود را به كار بسته و نيز ساير امور ديگرى كه مى‌توانست، مورد رغبت و توجّه قرار گيرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آيد و با كمال راحتى به ثمرات آن دست يابد و انديشه‌هاى از كار افتاده به كار افتد و چشمه‌سار انديشه پس از خشكى روان گردد.
    مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايه‌ها و بيهوده كارى‌هاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مى‌گويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرست‌ها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگى‌هاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّت‌ها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مى‌نمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام نهایت كوشش خود را به كار بسته و نيز ساير امور ديگرى كه مى‌توانست، مورد رغبت و توجّه قرار گيرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آيد و با كمال راحتى به ثمرات آن دست يابد و انديشه‌هاى از كار افتاده به كار افتد و چشمه‌سار انديشه پس از خشكى روان گردد.


    والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژه‌هاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونه‌اى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است.
    والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژه‌هاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونه‌اى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است.


    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==
    متن و مقدمه كتاب


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    متن و مقدمه كتاب
    [[الغيبة (نعماني)]]
     
    [[غیبت]]
     
    [[غیبت نعمانی، بررسی روایات غیبت حضرت صاحب‌الامر(عج)]]




    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3687 مطالعه کتاب ترجمه و متن غیبت نعمانی در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده: متون احادیث]]
    [[رده:امام مهدی(عج)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۰۷

    ترجمه و متن غیبت نعمانی
    ترجمه و متن غیبت نعمانی
    پدیدآوراننعمانی، محمد بن ابراهیم (نویسنده) غفاری، محمدجواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالغیبه. فارسی - عربی

    متن و ترجمه غیبت نعمانی

    غیبت نعمانی

    الغیبه. فارسی - عربی
    ناشرنشر صدوق
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1376 ش یا 1418 ق
    چاپ2
    شابک964-6247-19-9
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 4ق.

    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. -

    محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غیبت - احادیث

    مهدویت - انتظار - احادیث
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏26041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    غيبت نعمانى تألیف محمد بن ابراهیم معروف به كاتب نعمانى از علماى قرن چهارم هجرى است كه توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.

    چاپ سنگى كتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آميخته و كلمات تحريف شده بود و از افتادگى بسيار كلمات و تحريف در امان نمى‌باشد.

    با وجود اينكه «كتاب» يكى از خالص‌ترين ميراث‌هاى علمى ما و در موضوع خود از بهترين كتب تأليف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستون‌هاى پا برجا و محكم و از ذخائرى است كه از ديرباز به جاى مانده و يادگار جاودان مذهب ما محسوب مى‌گردد و موضوعش (امامت) از مهمترين موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلكه بايد آن را سنگ زير بنايى دانست كه كلّيّه ستون‌هاى اعتقادى ما متكى بدان است.

    مترجم مى‌گويد:... روزى چنين پيش آمد كه من در حجره خويش سرگرم ترجمه كتاب ثواب الأعمال شيخ صدوق بودم، در اين هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متين و آراسته؛ در حالى كه نسخه‌اى از كتاب «غيبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ايشان پرسيدم كه كيست و خواسته‌اش چيست؟ پاسخ داد آمده‌ام تا در مورد چاپ اين كتاب با شما گفتگو كنم و در اين خصوص مختصرى صحبت كرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار كتبى كه راجع به امام زمان(ع) نگارش يافته، بسيار شايق و در مورد اين گونه كتب و مؤلّفين آن‌ها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ايشان را پرسيدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود كه من از شاگردان يكى از اساتيد سرشناس معاصر هستم و هم ايشان ما را به چاپ اين برانگيخته و نظرشان اين است كه تصحيح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همكارى با شما در چاپ كتاب سفارش نموده است، من به ايشان تبريك گفته و بر ايشان آرزوى توفيق كردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشاراليه گفتم، چه او واقعا در خور تعظيم و شايسته بزرگداشت است. او يكى از سخنرانان صاحب آوازه و بليغ اين عصر است كه در اين فن به كمال بوده و در بلاغت ايشان هيچ سخن نيست.

    مترجم محترم در اصلاح و زدودن كتاب از پيرايه‌ها و بيهوده كارى‌هاى نااهلان و تحريفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه كه مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به كتبى كه در همين زمينه سخن مى‌گويد يا روايات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر كلمه مهمى يا جايى از عبارتى كه به واسطه عدم وضوح توقّفى پيش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشيه لفظ «كذا» آورده كه نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درك هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحيح اغلاط و درست كردن و تصحيح نادرست‌ها و توضيح و تفسير عبارات سر بسته و كوتاه و شرح مضامين غريب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پيچيدگى‌هاى كتاب و معرّفى اعلام و شخصيّت‌ها در مواردى كه لزوم تعريف را احساس مى‌نمودم و در تعيين و تشخيص راويان هم نام نهایت كوشش خود را به كار بسته و نيز ساير امور ديگرى كه مى‌توانست، مورد رغبت و توجّه قرار گيرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آيد و با كمال راحتى به ثمرات آن دست يابد و انديشه‌هاى از كار افتاده به كار افتد و چشمه‌سار انديشه پس از خشكى روان گردد.

    والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى كه در بكارگيرى واژه‌هاى آهنگين، استعارات و كنايات، تركيب الفاظ و عبارات موزون و غيره چنان نثر شعر گونه‌اى را به تحرير كشيده كه مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تكرار عين همان عبارات گريزى نداشته است.

    منابع مقاله

    متن و مقدمه كتاب

    وابسته‌ها