مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها ==' به '==وابسته‌ها==')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی
تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ورام، مسعود بن عیسی]] (نويسنده)
[[ورام، مسعود بن عیسی]] (نویسنده)


[[عطایی، محمدرضا]] (مترجم)
[[عطایی، محمدرضا]] (مترجم)
خط ۲۰: خط ۲۰:
آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
آستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران
| سال نشر = 1369 ش
| سال نشر = 1369 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2675AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02675AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3747
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02675
| کتابخوان همراه نور =02675
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر| آداب (ابهام زدایی)}}
'''مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام'''، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط محمدرضا عطايى پديد آمده است.
'''مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام'''، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط [[عطایی، محمدرضا|محمدرضا عطايى]] پديد آمده است.




خط ۴۶: خط ۴۷:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[تنبيه الخواطر و نزهة النواظر المعروف بمجموعة ورّام]]  
[[تنبيه الخواطر و نزهة النواظر المعروف بمجموعة ورّام]]  


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۵۵

مجموعه ورام، آداب و اخلاق در اسلام، ترجمه فارسى كتاب «تنبيه الخواطر و نزهة النواظر» است كه توسط محمدرضا عطايى پديد آمده است.

مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام
مجموعه ورام: آداب و اخلاق در اسلام
پدیدآورانورام، مسعود بن عیسی (نویسنده) عطایی، محمدرضا (مترجم)
عنوان‌های دیگرتنبیه الخواطر و نزهة النواظر

آداب و اخلاق در اسلام

تنبیه الخواطر و نزهه النواظر. فارسی
ناشرآستان قدس رضوی، بنياد پژوهشهای اسلامى
مکان نشرمشهد مقدس - ایران
سال نشر1369 ش
چاپ1
موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 7ق. احادیث شیعه
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏و‎‏4‎‏ ‎‏ت‎‏9041
نورلایبمطالعه و دانلود pdf


نگاهى به ترجمه

با اينكه متن اصلى، بسيار مشكل و از لحاظ شمول بر عبارات و اشعار دشوار، در حد معضله‌اى در زبان عربى است، مترجم، در حد توان، آن را به عبارات ساده و روان فارسى برگردانده است؛ اما از آن‌جا كه وى خود را به حفظ امانت مقيد مى‌دانسته، جانب احتياط را از دست نداده و در نقل مفاهيم، به بسط نامحدود تعابير نپرداخته است، ازاين‌رو ممكن است خواننده در متن حاضر به تعبيراتى برخورد كند كه در حد كفايت از روانى برخوردار نباشد و يا حتّى ثقيل و معضل به نظر برسد.

مترجم، در آغاز ترجمه خويش، مقدمه‌اى را در معرفى مؤلف كتاب؛ يعنى ورام بن ابوفراس و مجموعه وى نگاشته است. وى، در هر قسمت از كتاب، نخست، متن عربى مربوطه را ذكر كرده، آن‌گاه به ترجمه آن پرداخته است.

منابع مقاله

مقدمه مترجم.

وابسته‌ها