الأقسام القرآنية: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'مکارم شيرازي، ناصر' به 'مکارم شیرازی، ناصر')
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
 
(۳۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR22551J1.jpg
| تصویر =NUR22551J1.jpg
| عنوان =‏الأقسام القرآنية
| عنوان =‏الأقسام القرآنية
| عنوان‌های دیگر =سوگندهاي پر بار قرآن
| عنوان‌های دیگر =سوگندهای پر بار قرآن
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[مکارم شیرازی، ناصر]] (نويسنده)
[[مکارم شیرازی، ناصر]] (نویسنده)


[[عليان نژادي، ابو القاسم]] (محقق و معلق)
[[عليان نژادي، ابوالقاسم]] (محقق و معلق)
| زبان =عربی
| زبان =عربی
| کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏87‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏الف‎‏7‎‏  
| کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏87‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏الف‎‏7‎‏  
| موضوع =سوگند در قرآن  
| موضوع =سوگند در قرآن  
 
| ناشر =دار النشر الإمام علي بن أبيطالب (علیه‌السلام)
| ناشر =دار النشر الإمام علي بن أبي طالب (عليه السلام)
| مکان نشر =ایران - قم
 
| مکان نشر =ايران - قم
| سال نشر =مجلد1: 1430ق ,
| سال نشر =مجلد1: 1430ق ,
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE22551AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE22551AUTOMATIONCODE
| چاپ =
| چاپ =
| شابک =978-964-533-072-7  
| شابک =978-964-533-072-7  
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =22551
| کتابخوان همراه نور =22551
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}  
}}
'''الأقسام القرآنية'''، تعریب «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]»، مجموعه سخنرانى‎هاى [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‎الله مکارم شیرازى]] است که توسط [[عليان نژادي، ابو القاسم|ابوالقاسم علیان‎نژادى]] گردآوری و تحقیق شده و در نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‎بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.  
'''الأقسام القرآنية'''، تعریب «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]»، مجموعه سخنرانی‌هاى [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله مکارم شیرازى]] است که توسط [[عليان نژادي، ابوالقاسم|ابوالقاسم علیان‌نژادى]] گردآوری و تحقیق شده و نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه (برگردانده) شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‌بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.  


کتاب‎شناسی این اثر درباره اصل انجام شده که خواننده محترم می‎تواند مراجعه نماید. در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‎شود.  
خواننده محترم برای پی‌بردن به محتویات این اثر می‌تواند به «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]» مراجعه نماید و چون این اثر ترجمه است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  


ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‎لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‎توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‎های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.  
ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‌لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‌توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‌های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.  


ترجمه اثر اگرچه ترجمه‎ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‎عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‎ها هم عالمی!» چنین می‎خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‎شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‎ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‎ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‎گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.
ترجمه اثر اگرچه ترجمه‌ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‌عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‌ها هم عالمی!» چنین می‌خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‌شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‌ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‌ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‌گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.


==پانویس ==
==پانویس==
<references />
<references/>
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
# مقدمه و متن کتاب.  
# مقدمه و متن کتاب.  
# مکارم شیرازی، ناصر، سوگندهای پربار قرآن، گردآوری و تحقیق ابوالقاسم علیان‎نژادی، قم، مدرسة الإمام علي بن أبي‎طالب، چاپ دوم، 1386.  
# مکارم شیرازی، ناصر، سوگندهای پربار قرآن، گردآوری و تحقیق ابوالقاسم علیان‌نژادی، قم، مدرسة الإمام علي بن أبي‎طالب، چاپ دوم، 1386.  
   
   
== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 
[[سوگندهای پر بار قرآن]]
[[سوگندهای پر بار قرآن]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:علوم قرآنی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:قربانی-باقی زاده]]
[[رده:سال97-1تیر الی31]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۰۱

الأقسام القرآنية، تعریب «سوگندهای پربار قرآن»، مجموعه سخنرانی‌هاى آیت‌الله مکارم شیرازى است که توسط ابوالقاسم علیان‌نژادى گردآوری و تحقیق شده و نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه (برگردانده) شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‌بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.

‏الأقسام القرآنية
الأقسام القرآنية
پدیدآورانمکارم شیرازی، ناصر (نویسنده) عليان نژادي، ابوالقاسم (محقق و معلق)
عنوان‌های دیگرسوگندهای پر بار قرآن
ناشردار النشر الإمام علي بن أبيطالب (علیه‌السلام)
مکان نشرایران - قم
سال نشرمجلد1: 1430ق ,
شابک978-964-533-072-7
موضوعسوگند در قرآن
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏‏BP‎‏ ‎‏87‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏الف‎‏7‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

خواننده محترم برای پی‌بردن به محتویات این اثر می‌تواند به «سوگندهای پربار قرآن» مراجعه نماید و چون این اثر ترجمه است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.

ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‌لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‌توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‌های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.

ترجمه اثر اگرچه ترجمه‌ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‌عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‌ها هم عالمی!» چنین می‌خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‌شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‌ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‌ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‌گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»[۱].

پانویس

  1. ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393

منابع مقاله

  1. مقدمه و متن کتاب.
  2. مکارم شیرازی، ناصر، سوگندهای پربار قرآن، گردآوری و تحقیق ابوالقاسم علیان‌نژادی، قم، مدرسة الإمام علي بن أبي‎طالب، چاپ دوم، 1386.

وابسته‌ها