همبستگی میان تصوف و تشیع: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (+ناو)
 
(۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR16699J1.jpg|بندانگشتی|همبستگی میان تصوف و تشیع]]
| تصویر =NUR16699J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =همبستگی میان تصوف و تشیع
|+ |
| عنوان‌های دیگر =الصله بین التصوف و التشیع
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|همبستگی میان تصوف و تشیع
[[شهابی، علی‌اکبر]] (مترجم)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|الصله بین التصوف و التشیع
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[شهابی، علی اکبر]] (مترجم)


[[شیبی، کامل مصطفی]] (نويسنده)
[[شیبی، کامل مصطفی]] (نویسنده)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏281‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏8041
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
شیعه و تصوف
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏281‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏8041
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|شیعه و تصوف


عرفان - شیعه
عرفان - شیعه
|-
| ناشر =
|ناشر  
دانشگاه تهران
|data-type='publisher'|دانشگاه تهران
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1353 ش  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1353 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE16699AUTOMATIONCODE
|}
</div>


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16699AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16699
| کتابخوان همراه نور =16699
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}


«همبستگى ميان تصوف و تشيع» ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على اكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.
'''همبستگى ميان تصوف و تشيع''' ترجمه و تلخيص فارسى دكتر [[شهابی، علی‌اکبر|على‌اكبر شهابى]] از كتاب «[[الصلة بين التصوف و التشيع]]» اثر [[شيبي، کامل مصطفي|كامل مصطفى شيبى]] است.


در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.
در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.


مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نويسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است (پيشگفتار، ص پنج تا هشت).
مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است<ref>پيشگفتار، ص پنج تا هشت</ref>


شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراين گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است (همان، ص هفت).
شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراین گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است<ref>همان، ص هفت</ref>


در پاره‌اى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است (همان).
در پاره‌اى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است<ref>همان</ref>


نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است (همان، ص هشت).
نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است<ref>همان، ص هشت</ref>


مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.
مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.


وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاه‌هاى نويسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.
وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاه‌هاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.
 
== منبع مقاله ==


==پانويس ==
<references />
== منابع مقاله ==


پيشگفتار و متن كتاب.
پيشگفتار و متن كتاب.
{{تصوف و عرفان}}
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


[[الصلة بين التصوف و التشيع]]


== پیوندها ==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/16874 مطالعه کتاب همبستگی میان تصوف و تشیع در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:تصوف و عرفان]]
[[رده:تصوف و عرفان]]
[[رده:مآخذ تصوف، پیوستگی تصوف با ادیان و مذاهب و مکتب‌های فکری و فلسفی]]
[[رده:مآخذ تصوف، پیوستگی تصوف با ادیان و مذاهب و مکتب‌های فکری و فلسفی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۸

همبستگى ميان تصوف و تشيع ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على‌اكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.

همبستگی میان تصوف و تشیع
همبستگی میان تصوف و تشیع
پدیدآورانشهابی، علی‌اکبر (مترجم) شیبی، کامل مصطفی (نویسنده)
عنوان‌های دیگرالصله بین التصوف و التشیع
ناشردانشگاه تهران
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1353 ش
چاپ1
موضوعشیعه و تصوف عرفان - شیعه
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏281‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏ص‎‏8041
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.

مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است[۱]

شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمى‌رسد از اين‌رو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراین گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطه‌گذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است[۲]

در پاره‌اى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است[۳]

نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است[۴]

مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.

وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاه‌هاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.

پانويس

  1. پيشگفتار، ص پنج تا هشت
  2. همان، ص هفت
  3. همان
  4. همان، ص هشت

منابع مقاله

پيشگفتار و متن كتاب.

وابسته‌ها