زندگانى چهارده معصوم عليهم‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'امام عسكرى (ع)' به 'امام عسكرى(ع)')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۴۴: خط ۴۴:




    ==معرفى اجمالى==
    '''زندگانی چهارده معصوم(ع)'''، ترجمه «إعلام الوری بأعلام الهدی» اثر فضل بن حسن طبرسی است که توسط عزیزالله عطاری قوچانی به فارسی برگردانده شده است.


    مؤلف، این کتاب را در سیره نبی اکرم(ص) و اهل‌بیت(ع) نگاشته است و در آن تاریخ موالید و وفیات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب مکارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران را ذکر نموده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ط - ی</ref>.


    «زندگى چهارده معصوم عليهم السلام»، ترجمه فارسى كتاب «إعلام الورى بأعلام الهدى»، مرحوم امين الاسلام طبرسى، توسط [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيزالله عطاردى]]است كه در موضوع سيرۀ نبى اكرم(ص) و اهل بيت اطهار(ع) آن حضرت تأليف شده و در آن از تاريخ مواليد و وفيات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب و مكارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران سخن به ميان آمده است.
    مترجم خود درباره انگیزه ترجمه این کتاب می‌نویسد: حقیر در نظر داشتم کتابى در شرح حال چهارده معصوم تألیف کنم، ولیکن هنگام طبع دوم این کتاب که افتخار شرکت در تصحیح آن را داشتم، تصمیم گرفتم به‌جاى تألیفی مجدد، همین کتاب را ترجمه کنم؛ زیرا بهتر و کامل‌تر از این نمی‌توان تألیفى را انجام داد<ref>ر.ک: همان، صفحه یه</ref>.


    ==ساختار و گزارش محتوا==
    ==ویژگی‌های ترجمه==
    # مترجم، تمام کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است.
    # با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمی‌یابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند.
    # مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است.
    # جناب آقای عطاردی، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص608</ref>.
    # کتاب، فاقد پاورقی است.
    # فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است.
    # در ابتدای کتاب مقدمه‌ای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر مرحوم طبرسی نیز نقل و نقد شده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه یج</ref>.
    ==پانویس ==
    <references />


    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن کتاب.


    مرحوم طبرسى كتاب خود را در چهار ركن تأليف نموده است: ركن اول را به حضرت رسول(ص)، ركن دوم را به اميرالمؤمنين و حضرت فاطمه زهرا(س)، ركن سوم را به امام حسن(ع) تا [[امام عسكرى(ع)]] و ركن چهارم را به حضرت مهدى(عج) اختصاص داده است. طبرسى(ره) در تنظيم مطالب كتاب بسيار دقت كرده و هر موضوعى را در فصل جداگانه‌اى ترتيب داده است. وى نخست تاريخ تولد، خصوصيات زندگى هر يك از چهارده معصوم را با اولاد و احفاد آن بزرگواران بيان مى‌كند و در شرح حال صاحب الزمان (روحى فداه) بسيار تحقيق كرده و شبهات مخالفين را پاسخ گفته است.
    «إعلام الورى»، از روز نخست در ميان علماى شيعه مورد توجه قرار گرفته و همۀ مؤلفين در آثار خود از آن نقل مى‌كنند. كتاب ضمن چهارده بخش به بررسى تاريخ زندگانى معصومين(ع) و حالات، امامت، معجزات، مناقب و فضائل ايشان مى‌پردازد.


    == وابسته‌ها ==
    == وابسته‌ها ==

    نسخهٔ ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۰۸

    زندگانى چهارده معصوم عليهم السلام
    نام کتاب زندگانى چهارده معصوم عليهم السلام
    نام های دیگر کتاب إعلام الورى بأعلام الهدى

    ترجمه کتاب إعلام الورى بأعلام الهدى

    اعلام الواری با علام الهدی. فارسی

    پدیدآورندگان طبرسی، فضل بن حسن (نويسنده)

    عطاردی قوچانی، عزیزالله (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏36‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏6041‎‏
    موضوع چهارده معصوم - احادیث

    چهارده معصوم - سرگذشت نامه

    ناشر کتابفروشی اسلام
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1390 هـ.ق
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2339AUTOMATIONCODE


    زندگانی چهارده معصوم(ع)، ترجمه «إعلام الوری بأعلام الهدی» اثر فضل بن حسن طبرسی است که توسط عزیزالله عطاری قوچانی به فارسی برگردانده شده است.

    مؤلف، این کتاب را در سیره نبی اکرم(ص) و اهل‌بیت(ع) نگاشته است و در آن تاریخ موالید و وفیات، دلائل نبوت و امامت، خوارق عادات، فضائل، مناقب مکارم اخلاق و محامد آداب آن بزرگواران را ذکر نموده است[۱].

    مترجم خود درباره انگیزه ترجمه این کتاب می‌نویسد: حقیر در نظر داشتم کتابى در شرح حال چهارده معصوم تألیف کنم، ولیکن هنگام طبع دوم این کتاب که افتخار شرکت در تصحیح آن را داشتم، تصمیم گرفتم به‌جاى تألیفی مجدد، همین کتاب را ترجمه کنم؛ زیرا بهتر و کامل‌تر از این نمی‌توان تألیفى را انجام داد[۲].

    ویژگی‌های ترجمه

    1. مترجم، تمام کتاب را به فارسی روان ترجمه نموده است.
    2. با مقایسه اجمالی بین ابواب متن عربی با ترجمه، درمی‌یابیم که هیچ تفاوتی با هم ندارند.
    3. مترجم، آیات موجود در صفحات 57، 59، 60، 62، 63 و اشعارموجود در صفحات 14، 22، 23، 32، 33، 392 و... را ترجمه نکرده است.
    4. جناب آقای عطاردی، ترجمه کتاب را در سال 1384ق، به پایان رسانده است[۳].
    5. کتاب، فاقد پاورقی است.
    6. فهرست محتویات، در پایان کتاب آمده است.
    7. در ابتدای کتاب مقدمه‌ای از مترجم، مشتمل بر شرح زندگانی مؤلف ذکر شده است. در این مقدمه علاوه بر ذکر جایگاه، آثار، اساتید و شاگردان مؤلف، داستان نبش قبر مرحوم طبرسی نیز نقل و نقد شده است[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ط - ی
    2. ر.ک: همان، صفحه یه
    3. ر.ک: متن کتاب، ص608
    4. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه یج

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها