ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندر ريگى): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان | | عنوان = ثواب الأعمال و عقاب الأعمال | ||
| عنوانهای دیگر | | عنوانهای دیگر = ثواب الاعمال. فارسي - عربي | ||
| تصویر | | تصویر = NUR02601J.jpg | ||
| پدیدآوران | | پدیدآوران = ابنبابويه، محمد بن علي (نويسنده) | ||
محدث، ابراهيم (مترجم) | محدث، ابراهيم (مترجم) | ||
| ناشر | | ناشر = اخلاق | ||
| مکان نشر | | مکان نشر = ايران - قم | ||
| سال نشر | | سال نشر = 1379ش | ||
| چاپ | | چاپ = 3 | ||
| شابک | | شابک = | ||
| موضوع | | موضوع = 1.احاديث اخلاقي - قرن 4ق. | ||
2.احاديث شيعه - قرن 4ق. | 2.احاديث شيعه - قرن 4ق. | ||
| خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
3.ثواب و عقاب - احاديث | 3.ثواب و عقاب - احاديث | ||
| زبان | | زبان = فارسی | ||
| تعداد جلد | | تعداد جلد = | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور | | کتابخانۀ دیجیتال نور = | ||
| کد کنگره | | کد کنگره = BP 248 /الف2 ث9041 1377 | ||
| کد اتوماسیون | | کد اتوماسیون = BOK02601 | ||
| پس از | | پس از = | ||
| پیش از | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
نسخهٔ ۳۱ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۱:۰۹
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شیخ صدوق توسط آقاى ابراهيم محدث بندر ريگى به فارسی ترجمه شده است. اين كتاب در بيان روايات مربوط به اعمالى است كه انجام آن موجب استحقاق پاداش الهى و ترك آن انسان را از بهره الهى بىنصيب مىسازد.
نگاهى به ترجمه
زبان عربى به جهت خزانه لغت آن در بين زبانهاى دنيا شايد منحصر به فرد باشد.وجود لغات مترادف، متضاد،متشابه در حدّ وفور سبب شده است كه اين زبان به عنوان غنىترين زبانهاى دنيا مطرح گردد با در نظر گرفتن اين مسئله و ويژگى ساختارى اين زبان مىتوان اذغان داشت كه ترجمه هر متن عربى به زبان ديگر على الاصول دشوار است و هرچند كه مترجم با توانايى كامل،مبادرت به ترجمه نمايد و ترجمه خوبى هم ارائه نمايد،باز به قوت و استحكام و زيبايى متن اصلى نخواهد رسيد.در اين ترجمه آقاى محدث تلاش نموده است كه در حد امكان از مدار نص روايات و اخبار خارج نشود و ترجمهاى مطابق با متن و برابر با اصل آن فراهم آورد كه در اين زمينه موفقيّت نسبى و خوبى بدست آورده است و از طرف ديگر ترجمهاى به شيوه امروزين كه داراى ويژگى روانى و خوشخوان بودن هم باشد ارائه دهد كه رعايت توأمان اين دو اصل(روانى و دقّت)كارى بس دشوار است.
ولى ايشان تا حدّ زيادى توانسته لباس تحقّق به آن بپوشاند.با همه اين مزايا و ويژگيها در ترجمه اشكالاتى وجود دارد مترجم به نسخهاى خطى و مورد اعتماد خويش و كتابهاى مورد استفاده خويش اشاره نداشته يادى از مترجمان سابق نيز نكرده است.متن روايات هم فاقد اعرابگذارى است و ترجمه فاقد هرگونه مقدّمهاى است،غالبا مترجمان در مقدمه كتاب به شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف و نسخهاى مورد اعتماد مىپردازد.ضمنا ايشان براى فهم بيشتر خوانندگان پىنوشتها و توضيحاترا در ميان دو هلال قرار داده و در آخر كتاب آنرا آورده است.
نسخهشناسى:
نسخه حاضر توسط انتشارات اخلاق با عنوان چاپ سوم مرداد ماه 1379 در قطع وزيرى چاپ و با فهرست كامل موضوعات به بازار عرضه گرديده است.
وابستهها
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه کاظمی)
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسنزاده)
ثواب الاعمال(ترجمه علی اکبر غفاری)