۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
'''ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره)''' اثر مدرس گيلانى مىباشد. | '''ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره)''' اثر مدرس گيلانى مىباشد. | ||
در اين اثر شيخ | در اين اثر شيخ رواياتی راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | ||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== | ||
مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبك در رابطه با ترجمه وجود دارد:ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس مىكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه مىكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى مىماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه مىكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نويسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمىكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. | مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبك در رابطه با ترجمه وجود دارد:ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس مىكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه مىكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى مىماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه مىكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نويسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمىكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. |
ویرایش