ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۴: خط ۳۴:


'''ترجمه‏ الخصال‏ شيخ‏ صدوق(ره)''' اثر مدرس‏ گيلانى مى‌‏باشد.
'''ترجمه‏ الخصال‏ شيخ‏ صدوق(ره)''' اثر مدرس‏ گيلانى مى‌‏باشد.
در اين‏ اثر شيخ‏ روايات‏ راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسنديده‏ و خصال‏ نكوهيده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع‌‏آورى‏ نموده‏ است.
در اين‏ اثر شيخ‏ روايات‏ی راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسنديده‏ و خصال‏ نكوهيده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع‌‏آورى‏ نموده‏ است.
==نگاهى‏ به‏ ترجمه==
==نگاهى‏ به‏ ترجمه==
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ بايد جوانب‏ امر را مورد بررسى‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شيوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشى‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزيند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز كند.دو سبك‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد:ترجمه‏ معنايى‏ و ترجمه‏ ارتباطى.در ترجمه‏ معنايى‏ اغلب‏ مفاهيم‏ معنايى‏ و ساختارى‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ مى‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ مى‏كند كه‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنايى‏ قائلند كه‏ اصالت‏ متن‏ بايد حفظ گردد و اعتقادى‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سليس‏ ندارند در ترجمه‏ معنايى‏ عبارات‏ ناصحيح‏ و يا غير واقع‏ همانگونه‏ باقى‏ مى‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نياز تبصره‏ يا شرحها يا توضيحاتى‏ اضافه‏ مى‏كند.ولى‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطى‏ معتقدند كه‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نويسنده‏ در دنياى‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ هرگز از عبارات‏ غير آشناى‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمى‏كند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ روان‏ و سليس‏ است.
مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ بايد جوانب‏ امر را مورد بررسى‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شيوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشى‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزيند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز كند.دو سبك‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد:ترجمه‏ معنايى‏ و ترجمه‏ ارتباطى.در ترجمه‏ معنايى‏ اغلب‏ مفاهيم‏ معنايى‏ و ساختارى‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ مى‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ مى‏كند كه‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنايى‏ قائلند كه‏ اصالت‏ متن‏ بايد حفظ گردد و اعتقادى‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سليس‏ ندارند در ترجمه‏ معنايى‏ عبارات‏ ناصحيح‏ و يا غير واقع‏ همانگونه‏ باقى‏ مى‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نياز تبصره‏ يا شرحها يا توضيحاتى‏ اضافه‏ مى‏كند.ولى‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطى‏ معتقدند كه‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نويسنده‏ در دنياى‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ هرگز از عبارات‏ غير آشناى‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمى‏كند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ روان‏ و سليس‏ است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش